Skip to main content

14

14

Lord Kṛṣṇa’s Wonderful Activities

As Atividades Maravilhosas do Senhor Kṛṣṇa

gopy ādade tvayi kṛtāgasi dāma tāvad
yā te daśāśru-kalilāñjana-sambhramākṣam
vaktraṁ ninīya bhaya-bhāvanayā sthitasya
sā māṁ vimohayati bhīr api yad bibheti
gopy ādade tvayi kṛtāgasi dāma tāvad
yā te daśāśru-kalilāñjana-sambhramākṣam
vaktraṁ ninīya bhaya-bhāvanayā sthitasya
sā māṁ vimohayati bhīr api yad bibheti

My dear Kṛṣṇa, Yaśodā took up a rope to bind You when You committed an offense, and Your perturbed eyes overflooded with tears, which washed the mascara from Your eyes. And You were afraid, though fear personified is afraid of You. This sight is bewildering to me.

Meu querido Kṛṣṇa, Yaśodā pegou uma corda para atar-Te quando fizeste uma travessura, e Teus olhos perturbados inundaram-se de lágrimas, as quais lavaram o maquiagem de Teus olhos. E estavas temeroso, embora até mesmo o medo personificado tenha medo de Ti. Essa visão é desconcertante para mim.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.31

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.31

Here is another explanation of the bewilderment created by the pastimes of the Supreme Lord. The Supreme Lord is the Supreme in all circumstances, as already explained. Here is a specific example of the Lord’s being the Supreme and at the same time a plaything in the presence of His pure devotee. The Lord’s pure devotee renders service unto the Lord out of unalloyed love only, and while discharging such devotional service the pure devotee forgets the position of the Supreme Lord. The Supreme Lord also accepts the loving service of His devotees more relishably when the service is rendered spontaneously out of pure affection, without anything of reverential admiration. Generally the Lord is worshiped by the devotees in a reverential attitude, but the Lord is meticulously pleased when the devotee, out of pure affection and love, considers the Lord to be less important than himself. The Lord’s pastimes in the original abode, Goloka Vṛndāvana, are exchanged in that spirit. The friends of Kṛṣṇa consider Him one of them. They do not consider Him to be of reverential importance. The parents of the Lord (who are all pure devotees) consider Him a child only. The Lord accepts the chastisements of the parents more cheerfully than the prayers of the Vedic hymns. Similarly, He accepts the reproaches of His fiancées more palatably than the Vedic hymns. When Lord Kṛṣṇa was present in this material world to manifest His eternal pastimes of the transcendental realm Goloka Vṛndāvana as an attraction for the people in general, He displayed a unique picture of subordination before His foster mother, Yaśodā. The Lord, in His naturally childish playful activities, used to spoil the stocked butter of mother Yaśodā by breaking the pots and distributing the contents to His friends and playmates, including the celebrated monkeys of Vṛndāvana, who took advantage of the Lord’s munificence. Mother Yaśodā saw this, and out of her pure love she wanted to make a show of punishment for her transcendental child. She took a rope and threatened the Lord that she would tie Him up, as is generally done in the ordinary household. Seeing the rope in the hands of mother Yaśodā, the Lord bowed down His head and began to weep just like a child, and tears rolled down His cheeks, washing off the black ointment smeared about His beautiful eyes. This picture of the Lord is adored by Kuntīdevī because she is conscious of the Lord’s supreme position. He is feared often by fear personified, yet He is afraid of His mother, who wanted to punish Him just in an ordinary manner. Kuntī was conscious of the exalted position of Kṛṣṇa, whereas Yaśodā was not. Therefore Yaśodā’s position was more exalted than Kuntī’s. Mother Yaśodā got the Lord as her child, and the Lord made her forget altogether that her child was the Lord Himself. If mother Yaśodā had been conscious of the exalted position of the Lord, she would certainly have hesitated to punish the Lord. But she was made to forget this situation because the Lord wanted to make a complete gesture of childishness before the affectionate Yaśodā. This exchange of love between the mother and the son was performed in a natural way, and Kuntī, remembering the scene, was bewildered, and she could do nothing but praise the transcendental filial love. Indirectly mother Yaśodā is praised for her unique position of love, for she could control even the all-powerful Lord as her beloved child.

Eis outra explicação sobre a confusão causada pelos passatempos do Senhor Supremo. O Senhor Supremo é o Supremo em todas as circunstâncias, como já se explicou. Aqui está um exemplo específico de que o Senhor é o Supremo e, ao mesmo tempo, um brinquedo na presença de Seu devoto puro. O devoto puro presta serviço ao Senhor apenas por amor imaculado e, enquanto desempenha esse serviço devocional, esquece a posição do Senhor Supremo. O Senhor Supremo também aceita com mais gosto o serviço amoroso de Seus devotos quando esse serviço é prestado com atitude espontânea, por afeição pura, sem nem um pouco de admiração reverencial. Geralmente, o Senhor é adorado pelos devotos numa atitude reverencial. Mas Ele fica mais satisfeito quando o devoto, por afeição e amor puros, O considera como menos importante que ele mesmo. Os passatempos do Senhor, na morada original de Goloka Vṛndāvana, são intercambiados nesse espírito. Os amigos de Kṛṣṇa consideram-nO como um deles. Eles não O consideram como sendo de importância reverencial. Os pais do Senhor (que são todos devotos puros) consideram-nO apenas como uma criança. O Senhor aceita os castigos de Seus pais mais alegremente que as orações dos hinos védicos. De modo semelhante, Ele aceita as repreensões de Suas noivas mais saborosamente que os hinos védicos. Quando o Senhor Kṛṣṇa esteve presente neste mundo material, para manifestar Seus passatempos eternos do reino transcendental de Goloka Vṛndāvana, como uma atração para as pessoas em geral, Ele revelou um quadro único de subordinação diante de Sua mãe adotiva, Yaśodā. O Senhor, em Suas atividades brincalhonas naturalmente infantis, costumava estragar a manteiga que mãe Yaśodā mantinha em estoque, quebrando os potes e distribuindo o conteúdo a Seus amigos e companheiros de folguedos, incluindo os célebres macacos de Vṛndāvana, que se aproveitavam da munificência do Senhor. Mãe Yaśodā viu isso e, por seu amor puro, quis fazer uma encenação de castigo para seu filho transcendental. Ela pegou uma corda e ameaçou amarrá-lO, assim como geralmente fazem os chefes de família comuns. Vendo a corda nas mãos de mãe Yaśodā, o Senhor inclinou Sua cabeça e começou a chorar como uma criança, e lágrimas rolaram por Suas bochechas, lavando o unguento negro de Seus belos olhos. Este retrato do Senhor é adorado por Kuntīdevī, porque ela é consciente da posição suprema do Senhor. Embora seja frequentemente temido pelo medo personificado, Ele teme Sua mãe, que quis simplesmente castigá-lO, como se faz habitualmente. Kuntī estava consciente da posição elevada de Kṛṣṇa, ao passo que Yaśodā não estava. Portanto, a posição de Yaśodā era mais elevada que a de Kuntī. Mãe Yaśodā obteve o Senhor como seu filho, e o Senhor fê-la esquecer-se completamente de que Ele era o próprio Senhor. Se mãe Yaśodā fosse consciente da posição elevada do Senhor, certamente teria hesitado em castigá-lO. O Senhor, porém, fez com que ela esquecesse tal fato, porque queria comportar-Se exatamente como uma criança diante da afetuosa Yaśodā. Esse intercâmbio de amor entre a mãe e o filho foi executado de maneira natural, e Kuntī, lembrando-se da cena, ficou desconcertada. Ela não pôde fazer nada além de louvar o amor filial transcendental. Indiretamente, mãe Yaśodā é louvada por sua posição única de amor, pois ela pôde controlar mesmo o Senhor Todo-poderoso, como seu amado filho.

This pastime presents another opulence of Kṛṣṇa – His opulence of beauty. Kṛṣṇa has six opulences: all wealth, all strength, all influence, all knowledge, all renunciation, and all beauty. The nature of Kṛṣṇa is that He is greater than the greatest and smaller than the smallest (aṇor aṇīyān mahato mahīyān). We offer obeisances to Kṛṣṇa with awe and veneration, but no one comes to Kṛṣṇa with a rope, saying, “Kṛṣṇa, You have committed an offense, and now I shall bind You.” Yet that is the prerogative of the most perfect devotee, and Kṛṣṇa wants to be approached in that way.

Este passatempo apresenta outra opulência de Kṛṣṇa – Sua opulência de beleza. Kṛṣṇa tem seis opulências: toda riqueza, toda força, toda influência, todo conhecimento, toda renúncia e toda beleza. A natureza de Kṛṣṇa é que Ele é maior do que o maior e menor que o menor (aṇor aṇīyān mahato mahīyān). Nós oferecemos reverências a Kṛṣṇa com respeito e veneração, mas ninguém vai até Kṛṣṇa com uma corda, dizendo: “Kṛṣṇa. Você cometeu uma ofensa, e agora eu vou amarrá-lO”. Porém, esta é uma prerrogativa do devoto mais perfeito, e Kṛṣṇa deseja ser tratado dessa maneira.

Thinking of Kṛṣṇa’s opulence, Kuntīdevī did not dare take the part of Yaśodā, for although Kuntīdevī was Kṛṣṇa’s aunt, she did not have the privilege to approach Kṛṣṇa the way He was approached by Yaśodāmayī, who was such an advanced devotee that she had the right to chastise the Supreme Personality of Godhead. That was Yaśodāmayī’s special prerogative. Kuntīdevī was simply thinking of how fortunate was Yaśodāmayī that she could threaten the Supreme Personality of Godhead, who is feared even by fear personified (bhīr api yad bibheti). Who is not afraid of Kṛṣṇa? No one. But Kṛṣṇa is afraid of Yaśodāmayī. This is the superexcellence of Kṛṣṇa.

Pensando na opulência de Kṛṣṇa. Kuntīdevī não quis agir como Yaśodā, porque, embora fosse tia de Kṛṣṇa, ela não tinha o privilégio de se aproximar dEle da mesma maneira que Yaśodāmayī, que era uma devota tão avançada que tinha o direito de castigar a Suprema Personalidade de Deus. Esta é uma prerrogativa especial de Yaśodāmayī. Kuntīdevī estava simplesmente pensando em como Yaśodā era afortunada a ponto de poder ralhar com a Suprema Personalidade de Deus, que é assustador para a própria personificação do medo (bhīr api yad bibheti). Quem não tem medo de Kṛṣṇa? Ninguém. Mas Kṛṣṇa tem medo de Yaśodāmayī. Esta é a sobreexcelência de Kṛṣṇa.

To give another example of such opulence, Kṛṣṇa is known as Madana-mohana. Madana means Cupid. Cupid enchants everyone, but Kṛṣṇa is known as Madana-mohana because He is so beautiful that He enchants even Cupid. Nonetheless, Kṛṣṇa Himself is enchanted by Śrīmatī Rādhārāṇī, and therefore Śrīmatī Rādhārāṇī is known as Madana-mohana-mohinī, “the enchanter of the enchanter of Cupid.” Kṛṣṇa is the enchanter of Cupid, and Rādhārāṇī is the enchanter of that enchanter.

Para dar outro exemplo dessa opulência, Kṛṣṇa é conhecido como Madana-mohana. Madana significa “Cupido”. Cupido encanta todo mundo, mas Kṛṣṇa é conhecido como Madana-mohana, porque é tão belo que encanta o próprio Cupido. Apesar disso, o próprio Kṛṣṇa é encantado por Śrīmatī Rādhārāṇī, e, portanto, Śrīmatī Rādhārāṇī é conhecida como Madana-mohana-mohinī, “aquela que encanta quem encanta Cupido”. Kṛṣṇa encanta Cupido e Śrīmatī Rādhārāṇī encanta esse encantador.

These are very exalted spiritual understandings in Kṛṣṇa consciousness. They are not fictional, imaginary, or concocted. They are facts, and every devotee can have the privilege to understand and indeed take part in Kṛṣṇa’s pastimes if he is actually advanced. We should not think that the privilege given to mother Yaśodā is not available to us. Everyone can have a similar privilege. If one loves Kṛṣṇa as one’s child, then one will have such a privilege, because the mother has the most love for the child. Even in this material world, there is no comparison to a mother’s love, for a mother loves her child without any expectation of return. Of course, although that is generally true, this material world is so polluted that a mother sometimes thinks, “My child will grow up and become a man, and when he earns money, I shall get it.” Thus there is still some desire to get something in exchange. But while loving Kṛṣṇa there are no selfish feelings, for that love is unalloyed, free from all material gain (anyābhilāṣitā-śūnyam).

Estas são compreensões espirituais muito elevadas na consciência de Kṛṣṇa. Elas não são fictícias, imaginárias ou forjadas; elas são fatos. Todo devoto que seja realmente avançado tem o privilégio de compreendê-las e, na verdade, pode participar dos passatempos de Kṛṣṇa. Não devemos pensar que o privilégio dado a mãe Yaśodā não seja obtenível por nós. Todos podemos ter um privilégio similar.

Quem amar Kṛṣṇa como seu filho terá esse privilégio, porque a mãe tem um amor enorme pelo filho. Mesmo neste mundo material não há comparação para o amor materno, porque a mãe ama seu filho sem desejar nada em troca. Mas, embora geralmente isso seja verdade, este mundo material é tão poluído que uma mãe às vezes pensa: “Meu filho vai crescer e tornar-se um homem e quando ganhar algum dinheiro, vou pegar para mim”. Assim, ainda existe algum desejo para conseguir algo em troca. Mas, quando se ama Kṛṣṇa, não existem sentimentos egoístas, porque o amor é puro, imotivado, livre de ganhos materiais (anyābhilāṣitā-śūnyam).

We should not love Kṛṣṇa for some material gain. It is not that we should say, “Kṛṣṇa, give us our daily bread, and then I shall love You. Kṛṣṇa, give me this or that, and then I shall love You.” There should be no such mercantile exchanges, for Kṛṣṇa wants unalloyed love.

Não devemos amar Kṛṣṇa em troca de ganho material. Não é que devamos dizer: “Kṛṣṇa, dê-nos o pão de cada dia – nós, então, O amaremos. Kṛṣṇa, dê-me isto ou aquilo – nós, então, O amarei”. Não deve haver escambo, pois Kṛṣṇa deseja amor puro e imotivado.

When Kṛṣṇa saw mother Yaśodā coming with a rope to bind Him, He immediately became very much afraid, thinking, “Oh, Mother is going to bind Me.” He began to cry, and the tears washed the mascara from His eyes. Looking at His mother with great respect, He appealed to her with feeling, “Yes, Mother, I have offended you. Kindly excuse Me.” Then He immediately bowed His head. Kuntīdevī appreciated this scene, for this was another of Kṛṣṇa’s perfections. Although He is the Supreme Personality of Godhead, He puts Himself under the control of mother Yaśodā. In Bhagavad-gītā (7.7) the Lord says, mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “My dear Arjuna, there is no one superior to Me.” Yet that Supreme Personality of Godhead, to whom no one is superior, bows down to mother Yaśodā, accepting, “My dear Mother, yes, I am an offender.”

Quando Kṛṣṇa viu mãe Yaśodā vindo com uma corda para amarrá-lO, Ele ficou imediatamente muito amedrontado, pensando: “Oh! Mamãe vai me amarrar”. Ele começou a chorar, e as lágrimas lavaram a maquiagem de Seus olhos. Olhando para Sua mãe com grande respeito, Ele apelou para ela com sentimento: “Sim, mãe, Eu a ofendi. Por favor, perdoe-Me”, e curvou imediatamente a cabeça. Kuntīdevī apreciou essa cena, porque essa é outra das perfeições de Kṛṣṇa. Embora seja a Suprema Personalidade de Deus, Ele Se deixa controlar por mãe Yaśodā. Na Bhagavad-gītā (7.7), o Senhor diz, mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañja: “Meu querido Arjuna, não existe ninguém superior a Mim”. Ainda assim, essa Suprema Personalidade de Deus, que é superior a todos, inclina-Se perante mãe Yaśodā, aceitando: “Sim, minha querida mãe, Eu sou um ofensor”.

When mother Yaśodā saw that Kṛṣṇa had become too much afraid of her, she also became disturbed. She did not actually want Kṛṣṇa to suffer by her punishment. That was not her purpose. But it is a system, still current in India, that when a child creates too much of a disturbance, his mother may bind him up in one place. That is a very common system, so mother Yaśodā adopted it.

Quando viu que Kṛṣṇa estava com tanto medo, Yaśodā também ficou perturbada. Na verdade, ela não queria que Kṛṣṇa sofresse com o castigo. Não era esse o seu desejo. Mas existe um sistema, ainda corrente na Índia, que, quando uma criança é muito levada e causa muitas perturbações, sua mãe a amarra em algum lugar. Por ser esse um sistema muito comum, mãe Yaśodā o adotou.

This scene is very much appreciated by pure devotees, for it shows how much greatness there is in the Supreme Person, who plays exactly like a perfect child. When Kṛṣṇa plays like a child, He plays perfectly, when He plays as the husband of sixteen thousand wives He plays perfectly, when He plays as the lover of the gopīs He plays perfectly, and as the friend of the cowherd boys He also plays perfectly.

Essa cena é muito apreciada pelos devotos puros, porque mostra quanta grandeza existe na Pessoa Suprema, que brinca exatamente como uma criança. Quando brinca assim, Kṛṣṇa brinca perfeitamente. Quando atua como o esposo de dezesseis mil esposas, Ele é um esposo perfeito; quando age como o amante das gopīs, Ele é o amante perfeito, e, quando Se diverte como o amigo dos vaqueirinhos, Ele é o amigo perfeito.

The cowherd boys all depend on Kṛṣṇa. Once they wanted to take fruit from a forest of palm trees, but there was a demon named Gardabhāsura who would not allow anyone to enter that forest. Therefore Kṛṣṇa’s cowherd boyfriends said to Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa, we want to taste that fruit, if You can arrange for it.” Kṛṣṇa immediately said yes, and He and Balarāma went to the forest where that demon was living with other demons, who had all taken the shape of asses. When the ass demons came to kick Kṛṣṇa and Balarāma with their hind legs, Balarāma caught one of them and threw him into the top of a tree, and the demon died. Then Kṛṣṇa and Balarāma killed the other demons the same way. Thus Their cowherd friends were very much obliged to Them.

Todos os vaqueirinhos dependem de Kṛṣṇa. Uma vez eles desejaram pegar frutas numa floresta de palmeiras. Mas nessa floresta morava um demônio chamado Gardabhāsura, que não permitia a entrada de ninguém naquele lugar. Então, os vaqueirinhos amigos de Kṛṣṇa lhe disseram: “Kṛṣṇa, gostaríamos de provar aquelas frutas, se Você puder providenciar...” Kṛṣṇa de imediato disse que sim, e junto com Balarāma foram à floresta, onde o demônio vivia com outros demônios que tinham assumido a forma de asnos. Quando os asnos-demônios, com seus cascos afiados, vieram dar coices em Kṛṣṇa e Balarāma, Balarāma pegou um deles, jogou-o em cima de uma das palmeiras, e o demônio morreu. Então, Kṛṣṇa e Balarāma mataram todos os demônios da mesma maneira. Dessa forma, Seus amigos vaqueirinhos ficaram muito agradecidos aos dois.

On another occasion, the cowherd boys were surrounded by fire. Not knowing anyone else but Kṛṣṇa, they immediately called for Him, and Kṛṣṇa was ready: “Yes.” Thus Kṛṣṇa immediately swallowed the whole fire. There were many demons that attacked the boys, and every day the boys would return to their mothers and say, “Mother, Kṛṣṇa is so wonderful,” and they would explain what had happened that day. And the mothers would say, “Yes, our Kṛṣṇa is wonderful.” They did not know that Kṛṣṇa is God, the Supreme Person. They only knew that Kṛṣṇa is wonderful, that’s all. And the more they perceived Kṛṣṇa’s wonderful activities, the more their love increased. “Perhaps He may be a demigod,” they thought. When Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa’s father, talked among his friends, the friends would talk about Kṛṣṇa and say, “Oh, Nanda Mahārāja, your child Kṛṣṇa is wonderful.” And Nanda Mahārāja would respond, “Yes, I see that. Maybe He is some demigod.” And even that was not certain – “maybe.”

Em outra ocasião, os vaqueirinhos ficaram rodeados por fogo. Não conhecendo ninguém além de Kṛṣṇa, eles O chamaram imediatamente, e Kṛṣṇa estava pronto: “Sim!” E Kṛṣṇa imediatamente engoliu todo o fogo. Muitos demônios atacavam os meninos, e diariamente eles voltavam para suas mães dizendo: “Mamãe, Kṛṣṇa é maravilhoso”, e eles, então, lhes explicavam o que tinha acontecido naquele dia. E as mães respondiam: “Sim, nosso Kṛṣṇa é maravilhoso”. Eles não sabiam que Kṛṣṇa era Deus, a Pessoa Suprema. Eles só sabiam que Kṛṣṇa era maravilhoso. Isso é tudo. E quanto mais eles viam as atividades maravilhosas de Kṛṣṇa, mais aumentava seu amor. “Talvez Ele seja um semideus”, eles pensavam. Quando Nanda Mahārāja, o pai de Kṛṣṇa, conversava com seus amigos, eles falavam sobre Kṛṣṇa e diziam: “Ó Nanda Mahārāja, seu filho Kṛṣṇa é maravilhoso”. E Nanda Mahārāja respondia: “Sim, eu vejo isso. Talvez Ele seja algum semideus”. E, mesmo assim, não havia certeza – “talvez”.

Thus the inhabitants of Vṛndāvana do not care who is God and who is not. They love Kṛṣṇa, that’s all. Those who think of first analyzing Kṛṣṇa to determine whether He is God are not first-class devotees. The first-class devotees are those who have spontaneous love for Kṛṣṇa. How can we analyze Kṛṣṇa? He is unlimited, and therefore it is impossible. We have limited perception, and our senses have limited potency, so how can we study Kṛṣṇa? It is not possible at all. Kṛṣṇa reveals Himself to a certain extent, and that much is sufficient.

Assim, os habitantes de Vṛndāvana não se importam com “quem é Deus e quem não é”. Eles amam Kṛṣṇa e isso é tudo. Aqueles que pensam primeiro em analisar Kṛṣṇa, para ver se Ele é Deus mesmo, não são devotos de primeira classe. Os devotos de primeira classe são aqueles que têm amor espontâneo por Kṛṣṇa. Como poderíamos analisar Kṛṣṇa? Ele é ilimitado. Portanto, é impossível analisá-lO. Nós temos percepção limitada e nossos sentidos têm potência limitada. Então, como poderíamos estudar Kṛṣṇa? Não é absolutamente possível. Kṛṣṇa Se revela até certo ponto, e isso já é suficiente.

We should not be like the Māyāvādī philosophers, who try to find God by speculative deduction. “Neti neti,” they say. “God is not this, and God is not that.” But what God is they do not know. Materialistic scientists also try to find the ultimate cause, but their process is the same: “Not this, not that.” As much as they advance, they will always find “Not this, not that.” But what the ultimate cause is, they will never find. That is not possible.

Não devemos ser como os filósofos māyāvādīs, que tentam encontrar Deus através da especulação filosófica. “Neti, neti”, eles dizem. “Deus não é isto e Deus não é aquilo”. Mas o que é Deus eles não sabem. Os cientistas materialistas também tentam encontrar a causa primordial, mas seu processo é o mesmo: “Isto não, e aquilo também não”. Quanto mais avançarem, sempre concluirão: “Isto não, e aquilo também não”. Mas qual, na verdade, é a causa primordial, eles nunca descobrirão. Isto não é possível.

What to speak of finding Kṛṣṇa, materialistic scientists cannot properly understand even material objects. They are trying to go to the moon, but actually they do not know what it is. If they understand what the moon is, why do they come back here? If they knew perfectly what the moon is, they would have resided there by now. They have been trying for the last twenty years to go there and stay, but they are simply seeing, “Not this, not that. There are no living entities, and there is no possibility of our living here.” Thus they can report on what is not on the moon, but do they know what is there? No, they do not know. And this is only one planet or one star.

Os cientistas materialistas não conseguem compreender nem mesmo os objetos materiais. O que dizer, então, de compreender Kṛṣṇa? Eles estão tentando ir à Lua, mas, na verdade, nem sabem o que é a Lua. Se compreendessem o que é a Lua, por que teriam voltado para cá? Se soubessem exatamente o que é a Lua, eles já estariam morando lá. Eles estiveram tentando, nos últimos vinte anos, chegar à Lua para ficar, mas estão apenas vendo – “Isto não, e aquilo também não. Não existem entidades vivas, e não há possibilidade de vivermos aqui”. Desta maneira eles podem dizer o que não há na Lua, mas será que eles sabem o que existe lá? Não, eles não sabem. E é apenas um planeta ou uma estrela.

According to the Vedic literature, the moon is regarded as a star. The scientists say that the stars are all suns, but according to Bhagavad-gītā the stars are of the same nature as the moon. In Bhagavad-gītā (10.21) Lord Kṛṣṇa says, nakṣatrāṇām ahaṁ śaśī: “Of stars I am the moon.” Thus the moon is just like the many stars. What is the nature of the moon? It is bright because it reflects light from the sun. Therefore although the scientists say that the stars are many suns, we do not agree. According to the Vedic calculation, there are innumerable suns, but in every universe there is only one.

De acordo com a literatura védica, a Lua é considerada uma estrela. Os cientistas dizem que todas as estrelas são sóis, mas, de acordo com a Bhagavad-gītā, as estrelas são da mesma natureza que a Lua. Na Bhagavad-gītā (10.2), o Senhor Kṛṣṇa diz, nakṣatrānām ahaṁ śāśī: “Entre as estrelas, Eu sou a Lua”. Assim, a Lua é como muitas estrelas. Qual é a natureza da Lua? Ela brilha porque reflete a luz do Sol. Por conseguinte, embora os cientistas digam que as estrelas são sóis, nós não concordamos. De acordo com os cálculos védicos, existem inumeráveis sóis, mas em cada universo há apenas um.

What we see in this universe we are seeing imperfectly, and our knowledge is not perfect. We cannot count how many stars or planets there are. We cannot fully understand the material things existing all around us, and therefore how can we understand the Supreme Lord who created this universe? That is not possible. Therefore in the Brahma-saṁhitā (5.34) it is said:

O que estamos vendo neste universo, estamos vendo imperfeitamente, e nosso conhecimento não é perfeito. Não podemos contar quantas estrelas e planetas existem. Não podemos compreender completamente as coisas materiais que estão à nossa volta. Então, como pretendemos compreender o Senhor Supremo, que criou este universo? Isto não é possível. Por isso, na Brahma-saṁhitā (5.34), está declarado:

panthās tu koṭi-śata-vatsara-sampragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
panthās tu koṭi-śata-vatsara-sampragamyo
vāyor athāpi manaso muni-puṅgavānām
so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Space is unlimited, and the Brahma-saṁhitā suggests: Suppose one travels by spacecraft for millions of years at the velocity of the wind or even the speed of mind. Everyone knows that the mind is so swift that in even one ten-thousandth of a second it can take us millions of miles. If we have seen something millions of miles away, the mind can go there immediately. But even if we can travel at that speed on a spacecraft manufactured by muni-puṅgavānām, the greatest scientists and most thoughtful men, will that be perfection? No. The Brahma-saṁhitā says, so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve: still this creation will remain inconceivable to our understanding. And Kṛṣṇa has created all these things, so how can we study Kṛṣṇa? If we cannot understand the things Kṛṣṇa has created, how can we understand Kṛṣṇa? It is not possible at all.

O espaço é ilimitado, e a Brahma-saṁhitā sugere: suponhamos que alguém viaje num foguete interplanetário, por milhões de anos, à velocidade do vento ou mesmo à velocidade da mente. Todos sabem que a mente é tão rápida e sutil que em um milésimo de segundo pode viajar milhões de quilômetros. Se tivéssemos visto alguma coisa a milhões de quilômetros daqui, a mente poderia chegar lá imediatamente. Mas, mesmo se viajássemos a essa velocidade, numa nave espacial manufaturada por muni-puṅgavānām, os maiores cientistas e pensadores, seria isto a perfeição? Não. A Brahma-saṁhitā diz, so ’py asti yat-prapada-sīmny avicintya-tattve: Ainda assim, esta criação permanecerá inconcebível pelo nosso entendimento. E Kṛṣṇa criou todas essas coisas. Então, como poderíamos estudar Kṛṣṇa? Se não podemos compreender nem mesmo as coisas que Kṛṣṇa criou, como poderemos compreender Kṛṣṇa? Isto é absolutamente impossível.

Therefore the mentality of Vṛndāvana is the perfect status of mind for devotees. The inhabitants of Vṛndāvana have no concern with understanding Kṛṣṇa. Rather, they want to love Kṛṣṇa unconditionally. It is not that they think, “Kṛṣṇa is God, and therefore I love Him.” In Vṛndāvana Kṛṣṇa does not play as God; He plays there as an ordinary cowherd boy, and although at times He proves that He is the Supreme Personality of Godhead, the devotees there do not care to know it.

Por conseguinte, a mentalidade de Vṛndāvana é a posição mais perfeita para a mente dos devotos. Os habitantes de Vṛndāvana não têm preocupação em compreender Kṛṣṇa. Ao contrário, eles querem amar Kṛṣṇa incondicionalmente. Não é que eles pensem: “Kṛṣṇa é Deus, e, por isso, eu O amo”. Em Vṛndāvana, Kṛṣṇa não age como Deus. Ele age como um vaqueirinho comum, e embora às vezes prove que é a Suprema Personalidade de Deus, os devotos não se importam em saber disso.

Kuntīdevī, however, was not an inhabitant of Vṛndāvana. She was an inhabitant of Hastināpura, which is outside Vṛndāvana. The devotees outside Vṛndāvana study how great the inhabitants of Vṛndāvana are, but the inhabitants of Vṛndāvana don’t care to know how great Kṛṣṇa is. That is the difference between them. So our concern should be simply to love Kṛṣṇa. The more we love Kṛṣṇa, the more we shall become perfect. It is not necessary to understand Kṛṣṇa and how He creates. Kṛṣṇa explains Himself in Bhagavad-gītā, and we should not try to understand much more. We should not bother very much to know Kṛṣṇa. That is not possible. We should simply increase our unalloyed love for Kṛṣṇa. That is the perfection of life.

Kuntīdevī, entretanto, não era uma habitante de Vṛndāvana. Ela era de Hastināpura, que fica fora de Vṛndāvana. Os devotos de fora de Vṛndāvana estudam como são elevados os habitantes de Vṛndāvana, mas os moradores de Vṛndāvana não se importam com a grandeza de Kṛṣṇa. Esta é a diferença entre eles. Então, nossa preocupação deveria ser simplesmente amar a Kṛṣṇa. Quanto mais amarmos a Kṛṣṇa, mais nos aperfeiçoaremos. Não é necessário compreender Kṛṣṇa, ou como Ele cria. Kṛṣṇa Se explica na Bhagavad-gītā, e não deveríamos tentar compreender muito mais. Não devemos nos preocupar muito em conhecer Kṛṣṇa. Isto não é possível. Temos simplesmente que incrementar nosso amor puro por Kṛṣṇa. Esta é a perfeição da vida.