Skip to main content

13

13

The Vital Force of the Universe

A Força Vital do Universo

janma karma ca viśvātmann
ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam
janma karma ca viśvātmann
ajasyākartur ātmanaḥ
tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu
tad atyanta-viḍambanam

Of course it is bewildering, O soul of the universe, that You work, though You are inactive, and that You take birth, though You are the vital force and the unborn. You Yourself descend among animals, men, sages, and aquatics. Verily, this is bewildering.

É realmente desconcertante, ó alma do universo, que trabalhes, embora sejas inativo, e que nasças, embora sejas a força vital e o não-nascido. Tu apareces pessoalmente entre animais terrestres, aves, homens, sábios e seres aquáticos. Na verdade, isso é desconcertante.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.30

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.30

The transcendental pastimes of the Lord are not only bewildering but also apparently contradictory. In other words, they are all inconceivable to the limited thinking power of the human being. The Lord is the all-prevailing Supersoul of all existence, and yet He appears in the form of a boar among the animals, in the form of a human being as Rāma, Kṛṣṇa, etc., in the form of a ṛṣi like Nārāyaṇa, and in the form of an aquatic like a fish. Yet it is said that He is unborn, and He has nothing to do. In the śruti-mantra it is said that the Supreme Brahman has nothing to do. No one is equal to or greater than Him. He has manifold energies, and everything is performed by Him perfectly by automatic knowledge, strength, and activity. All these statements prove without any question that the Lord’s activities, forms, and deeds are all inconceivable to our limited thinking power, and because He is inconceivably powerful, everything is possible in Him. Therefore no one can calculate Him exactly; every action of the Lord is bewildering to the common man. He cannot be understood by the Vedic knowledge, but He can be easily understood by the pure devotees because they are intimately related with Him. The devotees therefore know that although He appears among the animals, He is not an animal or a man or a ṛṣi or a fish. He is eternally the Supreme Lord, in all circumstances.

Os passatempos transcendentais do Senhor são não apenas desconcertantes, como também aparentemente contraditórios. Em outras palavras, todos eles são inconcebíveis para o limitado poder de pensamento do ser humano. O Senhor é a todo predominante Superalma de toda existência, e, todavia, Ele aparece sob a forma de um javali entre os animais; sob a forma de um ser humano como Rāma, Kṛṣṇa etc.; sob a forma de um ṛṣi como Nārāyana e sob a forma de um ser aquático como um peixe. Todavia, é dito que Ele é não-nascido e que nada tem a fazer. No śruti-mantra, afirma-se que o Brahman Supremo nada tem a fazer. Ninguém é igual ou superior a Ele. Ele tem energias múltiplas e executa tudo perfeitamente, através de conhecimento, força e atividade automáticos. Todas essas afirmações provam, sem nenhuma dúvida, que as atividades, formas e feitos do Senhor são todos inconcebíveis para nosso limitado poder de pensamento. E porque Ele é inconcebivelmente poderoso, tudo é possível nEle. Portanto, ninguém pode avaliá-lO exatamente; todas as ações do Senhor são desconcertantes para o homem comum. Ele não pode ser compreendido através do conhecimento védico, mas pode ser facilmente entendido pelos devotos puros que estão intimamente relacionados com Ele. Portanto, os devotos sabem que, embora apareça entre os animais, Ele não é um animal, nem um homem, nem um ṛṣi, nem um peixe. Ele é eternamente o Senhor Supremo em todas as circunstâncias.

Kuntī addresses Kṛṣṇa as viśvātman, the vital force of the universe. In everyone’s body there is a vital force. That vital force is the ātmā – the living being, the living entity, the soul. It is because of the presence of that vital force, the soul, that the whole body works. Similarly, there is a supreme vital force. That supreme vital force is Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead. Therefore, where is the question of His taking birth? In Bhagavad-gītā (4.9) the Lord says:

Kuntī se dirige a Kṛṣṇa como viśvātman, a força vital do Universo. Em todo e cada corpo existe uma força vital. Essa força vital é o ātmā, o ser vivo, a alma. É devido à presença dessa força vital, a alma, que todo o corpo funciona. Analogamente, existe uma força vital suprema. Essa força vital suprema é Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, onde está o problema de Ele nascer? Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor diz:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

“Ó Arjuna, aquele que conhece a natureza transcendental de Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não nasce outra vez neste mundo material, mas alcança Minha morada eterna”.

In this verse the word divyam especially indicates that the Lord’s appearance and activities are spiritual. And elsewhere in the Bhagavad-gītā it is said, ajo ’pi sann avyayātmā. The word aja means “unborn,” and avyayātmā means “not subject to destruction.” This is the nature of Kṛṣṇa, whose transcendental nature is further described by Kuntīdevī in her prayers to the Lord.

Neste verso, a palavra divyam indica especificamente que o aparecimento e atividades do Senhor são espirituais. E também, em outra parte da Bhagavad-gītā, declara-se: ajo ’pi sann avyayātmā. A palavra aja significa “não-nascido”, e avyayātmā significa “não estando sujeito à destruição”. Esta é a natureza de Kṛṣṇa, e esta natureza transcendental é amplamente descrita por Kuntīdevī em suas preces ao Senhor.

In the beginning of her prayers, Kuntīdevī said to the Lord, “You are within, and You are without, but still You are invisible.” Kṛṣṇa is within everyone’s heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati, sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ). Indeed, He is within everything, even within the atom (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Kṛṣṇa is within and He is also without. Thus Kṛṣṇa showed Arjuna His external feature as the viśva-rūpa, the gigantic cosmic manifestation.

No início de suas preces, Kuntīdevī disse ao Senhor: “Você está dentro e fora, mas, ainda assim, Você é invisível”. Kṛṣṇa está dentro do coração de todos (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati, sarvasya cāhāṁ hṛdi sanniviṣṭah). Na verdade, Ele está dentro de tudo, até dos átomos (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Kṛṣṇa está dentro e fora de tudo. Assim, Kṛṣṇa mostrou a Arjuna Sua forma externa como a viśva-rūpa, a gigantesca manifestação cósmica.

This external body of Kṛṣṇa is described in the Śrīmad-Bhāgavatam. There the hills and mountains are described as the bones of the Lord. Similarly, the great oceans have been described as different holes in the Lord’s universal body, and the planet known as Brahmaloka has been described as the upper portion of His skull. Those who cannot see God have thus been advised to see Him in many ways in terms of the material cosmic manifestation, according to the instructions given in the Vedic literature.

Este corpo externo de Kṛṣṇa é descrito no Śrīmad-Bhāgavatam. Lá, os morros e montanhas são descritos como os ossos do Senhor, os grandes oceanos como diferentes orifícios no corpo universal do Senhor e o planeta conhecido como Brahmaloka como a porção superior de Seu crânio. Aqueles que não conseguem ver Deus são aconselhados a vê-lO sob muitas formas relacionadas à manifestação cósmica, de acordo com as instruções dadas na literatura védica.

There are those who can simply think of God as being great but do not know how great He is. When they think of greatness, they think of very high mountains, the sky, and other planets. Therefore the Lord has been described in terms of such material manifestations so that while thinking of these different manifestations one can think of the Lord. That is also Kṛṣṇa consciousness. If one thinks, “This mountain is the bone of Kṛṣṇa,” or if one thinks of the vast Pacific Ocean as Kṛṣṇa’s navel, one is in Kṛṣṇa consciousness. Similarly, one may think of the trees and plants as the hairs on Kṛṣṇa’s body, one may think of Brahmaloka as the top of Kṛṣṇa’s skull, and one may think of the Pātāla-loka planetary system as the soles of Kṛṣṇa’s feet. Thus one may think of Kṛṣṇa as greater than the greatest (mahato mahīyān).

Existem os que podem apenas pensar em Deus como sendo grande, mas não sabem quão grande Ele é. Quando eles pensam em grandeza, imaginam montanhas muito altas, o céu e outros planetas. Portanto, o Senhor tem sido descrito em termos de tais manifestações materiais, para que, quando as pessoas pensem nessas diferentes manifestações, também pensem no Senhor. Isto também é consciência de Kṛṣṇa. Quem pensa “Esta montanha é um osso de Kṛṣṇa”, ou pensa no vasto Oceano Pacífico como o umbigo de Kṛṣṇa, está em consciência de Kṛṣṇa. De igual maneira, pode-se pensar nas árvores e plantas como sendo os pelos do corpo de Kṛṣṇa, e pensar em Brahmaloka como a parte superior de Seu cranto, ou no sistema planetário de Patalaloka como as solas dos Seus pés. Assim, pode-se pensar em Kṛṣṇa como o maior dentre os maiores (mahato mahīyān).

Similarly, one may think of Kṛṣṇa as smaller than the smallest. That is also a kind of greatness. Kṛṣṇa can manufacture this gigantic cosmic manifestation, and He can also manufacture a small insect. In a book one may sometimes find a small running insect smaller than a period. This is Kṛṣṇa’s craftsmanship. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20): He can create something greater than the greatest and smaller than the smallest. Now human beings have manufactured the 747 airplane, which according to their conception is very big. But can they produce an airplane as small as a flying insect? That is not possible. Actual greatness, however, is not one-sided. One who is actually great can become greater than the greatest and smaller than the smallest.

Da mesma forma, pode-se pensar em Kṛṣṇa como o menor entre os menores. Isto também é um tipo de grandeza. Kṛṣṇa pode manufaturar esta gigantesca manifestação cósmica e também um inseto minúsculo. Dentro de um livro, às vezes, pode-se encontrar um inseto menor que um ponto. Isso é a criação de Kṛṣṇa. Aṇor aṇīyān mahato māhīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20): Ele pode criar algo maior que o maior e menor que o menor. Agora os seres humanos fabricaram o avião 747, que, de acordo com sua concepção, é muito grande. Mas será que eles poderiam produzir um avião do tamanho de um pequeno inseto voador? Isto não é possível. Verdadeira grandeza, entretanto, não é unilateral. Aquele que é realmente grande pode se tornar maior que o maior e menor que o menor.

But even the great things men can manufacture in the modern age are still not the greatest things man has created. We have information from the Śrīmad-Bhāgavatam that Kardama Muni, the father of the great sage Kapiladeva, manufactured a huge plane that resembled a great city. It included lakes, gardens, streets, and houses, and the whole city was able to fly all over the universe. In that plane, Kardama Muni traveled with his wife and showed her all the planets. He was a great yogī, and his wife, Devahūti, was the daughter of Svāyambhuva Manu, a great king. Kardama Muni had desired to marry, and Devahūti told her father, “My dear father, I want to marry that sage.” Thus Svāyambhuva Manu brought his daughter to Kardama Muni and said, “Sir, here is my daughter. Please accept her as your wife.” She was a king’s daughter and was very opulent, but when she joined her austere husband, she had to serve so much that she became lean and thin. In fact, even with insufficient food she was working day and night. Thus Kardama Muni became compassionate. “This woman who has come to me is a king’s daughter,” he thought, “but under my protection she is not receiving any comfort. So I shall give her some comfort.” Thus he asked his wife, “What will make you comfortable?” A woman’s nature, of course, is that she wants a good house, good food, fine garments, good children, and a good husband. These are a woman’s ambitions. Thus Kardama Muni proved to her that she had received the best husband. By yogic powers he created for her this great airplane and gave her a big house with maidservants and all opulences. Kardama Muni was merely a human being, but he could perform such wonderful things by yogic powers.

Contudo, mesmo as maiores coisas que se possa manufaturar nesta era moderna não são as maiores que o homem já criou. Nós obtemos informação do Śrīmad-Bhāgavatam que Kardama Muni, o pai do grande sábio Kapiladeva, criou um avião enorme que parecia uma cidade. Nele existiam lagos, jardins, ruas e casas, e a cidade inteira era capaz de voar por todo o universo. Neste avião, Kardama Muni viajou com sua esposa e lhe mostrou todos os planetas. Ele era um grande yogī, e sua esposa, Devahūti, era filha de Svāyambhuva Manu, um grande rei. Kardama Muni desejava casar-se, e Devahūti disse a seu pai: “Meu querido pai, eu quero me casar com aquele sábio”. Assim, Svāyambhuva Manu levou sua filha até Kardama Muni e disse: “Senhor, aqui está minha filha. Por favor, aceite-a como sua esposa”. Ela era filha de um rei e era muito rica. Mas, quando se uniu a seu esposo, que era muito austero, teve de servi-lo tanto que ficou muito fraca e magra. Na verdade, mesmo com alimentos insuficientes, ela trabalhava dia e noite. Essa atitude penalizou Kardama Muni. “Esta mulher que veio a mim é filha de um rei”, ele pensou, “mas, sob minha proteção, ela vive muito desconfortavelmente. Por isso, tenho que lhe dar algum conforto”. Por conseguinte, ele perguntou à esposa: “O que poderia fazê-la sentir-se confortável?” A natureza feminina, naturalmente, deseja uma boa casa, boa comida, roupas finas, bons filhos e um bom esposo. Estas são as ambições femininas. Portanto, Kardama Muni provou à esposa que ela possuía o melhor esposo. Através de poderes ióguicos ele criou esse enorme avião e lhe deu também uma grande casa, repleta de servas e todas as opulências. Kardama Muni era um mero ser humano, mas podia realizar essas atividades maravilhosas através de seus poderes místicos.

Kṛṣṇa, however, is Yogeśvara, the master of all yogic powers. If we get a little mystic power we become important, but Kṛṣṇa is the master of all mystic powers. In Bhagavad-gītā it is said that wherever there is Yogeśvara, Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the master of all mystic powers, and wherever there is Arjuna, who is also known as Pārtha or Dhanur-dhara, everything is present.

Kṛṣṇa, entretanto, é yogeśvara, o senhor de todos os poderes místicos. Se obtemos um pouquinho de poder místico nos sentimos muito importantes, mas Kṛṣṇa é o senhor de todos os poderes místicos. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que onde quer que esteja Yogeśvara, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, o senhor de todos os poderes místicos, e onde quer que esteja Arjuna, que também é conhecido como Pārtha ou Dhanur-dhara, tudo está presente.

We should always remember that if we can keep ourselves always in company with Kṛṣṇa, we shall attain all perfection. And especially in this age, Kṛṣṇa has incarnated as the holy name (kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa-avatāra, Caitanya-caritāmṛta, Ādi 17.22). Therefore Caitanya Mahāprabhu says:

Devemos sempre lembrar que, se conseguirmos nos manter na companhia de Kṛṣṇa, alcançaremos toda a perfeição. E, especialmente nesta era, Kṛṣṇa veio como o santo nome (kali-kāle nāma-rūpe kṛṣṇa avatāra, Caitanya-caritāmṛta, Ādi 17.22). Portanto, Caitanya Mahāprabhu diz:

nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ
nāmnām akāri bahudhā nija-sarva-śaktis
tatrārpitā niyamitaḥ smaraṇe na kālaḥ

“My dear Lord, You are so kind that You are giving me Your association in the form of Your holy name, and this holy name can be chanted in any situation.” There are no hard and fast rules for chanting Hare Kṛṣṇa. One can chant Hare Kṛṣṇa anywhere. Children, for example, also chant and dance. It is not at all difficult. While walking, our students take their beads with them and chant. Where is the loss? But the gain is very great, for by chanting we associate with Kṛṣṇa personally. Suppose we were to associate personally with the President. How proud we would feel. “Oh, I am with the President.” So should we not feel very much proud if we were to associate with the supreme president, who is able to create many millions of presidents like those of this world? This chanting is our opportunity to do so. Therefore Caitanya Mahāprabhu says, etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi: “My dear Lord, You are so kind to me that You are always prepared to give me Your association.” Durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ: “But I am so unfortunate that I do not take advantage of this opportunity.”

“Meu querido Senhor, o Senhor é tão bondoso que está me agraciando com Sua associação, na forma de Seu santo nome, e este santo nome pode ser cantado em qualquer situação”. Não existem regras estritas e difíceis para cantar Hare Kṛṣṇa. Pode-se cantar Hare Kṛṣṇa em qualquer lugar. Crianças, por exemplo, também cantam e dançam. Não é nem um pouco difícil. Enquanto caminham, nossos estudantes cantam em suas contas. Qual é o prejuízo? Mas o ganho é muito grande, porque quando cantamos nos associamos com Kṛṣṇa pessoalmente. Suponhamos que fôssemos falar com o Presidente pessoalmente. Como nos sentiríamos orgulhosos. “Oh! Eu estou com o Presidente”. Então, não ficaríamos muito mais orgulhosos se pudéssemos nos associar com o presidente supremo, que é capaz de criar milhões de presidentes como esses deste mundo? Este cantar é uma oportunidade para isso. Por conseguinte, Caitanya Mahāprabhu diz, etādṛśī tava kṛpā bhagavan mamāpi: “Meu querido Senhor, o Senhor é tão bondoso para mim que está sempre preparado para me oferecer Sua associação”, e durdaivam īdṛśam ihājani nānurāgaḥ: “Mas por ser muito desafortunado não aproveito a oportunidade”.

Our Kṛṣṇa consciousness movement is simply requesting people, “Chant Hare Kṛṣṇa.” There was a cartoon in some newspaper that depicted an old lady and her husband sitting face to face. The lady is requesting her husband, “Chant, chant, chant.” And the husband is answering, “Can’t, can’t, can’t.” So in this same way, we are requesting everyone, “Please chant, chant, chant.” But they are replying, “Can’t, can’t, can’t.” This is their misfortune.

Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa está simplesmente pedindo às pessoas: “Cantem Hare Kṛṣṇa”. Havia um quadrinho num jornal que mostrava uma senhora e seu marido sentados um defronte ao outro. A senhora está pedindo ao esposo: “Cante, cante, cante”. E o marido responde: “Não posso, não posso, não posso”. Da mesma maneira, estamos pedindo a todos: “Por favor, cantem, cantem, cantem”. Mas estão respondendo: “Não podemos, não podemos, não podemos”. Esta é sua má fortuna.

Still, it is our duty to make all such unfortunate creatures fortunate. That is our mission. Therefore we go into the street and chant. Although they say “Can’t,” we go on chanting. That is our duty. And if somehow or other we place some literature in someone’s hand, he becomes fortunate. He would have squandered his hard-earned money in so many nasty, sinful ways, but if he purchases even one book, regardless of the price, his money is properly utilized. This is the beginning of his Kṛṣṇa consciousness. Because he gives some of his hard-earned money for the Kṛṣṇa consciousness movement, he gets some spiritual profit. He is not losing; rather, he is gaining some spiritual profit. Therefore our business is somehow or other to bring everyone to this Kṛṣṇa consciousness movement so that everyone may spiritually profit.

Mesmo assim, é nosso dever tornar afortunadas essas pessoas desafortunadas. Esta é nossa missão. Por isso, saímos às ruas e cantamos. Embora eles digam “Não podemos”, nós continuamos cantando. Este é nosso dever. E se, de uma forma ou outra, colocamos algum livro nas mãos de alguém, essa pessoa se torna afortunada. Ela iria desperdiçar seu dinheiro, obtido através de trabalho duro, de tantas maneiras horríveis e pecaminosas. Mas, se comprar um livro apenas, sem se importar com o preço, seu dinheiro estará sendo aplicado de forma correta. Este é o começo da consciência de Kṛṣṇa. Por dar um pouco de seu dinheiro, que é tão difícil de ser obtido, para o movimento da consciência de Kṛṣṇa, a pessoa obtém um ganho espiritual. Ela não está perdendo; ao contrário, está recebendo lucro espiritual. Por conseguinte, nossa ocupação é, de um jeito ou de outro, trazer todo o mundo para este movimento da consciência de Kṛṣṇa, para que todos lucrem espiritualmente.

When Kṛṣṇa appeared on earth, not everyone knew that He was the Supreme Personality of Godhead. Although when there was need He proved Himself the Supreme Godhead, He generally appeared to be just like an ordinary human being. Therefore Śukadeva Gosvāmī, while describing how Kṛṣṇa played as one of the cowherd boys, points out Kṛṣṇa’s identity. Who is this cowherd boy? Śukadeva Gosvāmī says, itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā. The impersonalists meditate upon the impersonal Brahman and thus feel some transcendental bliss, but Śukadeva Gosvāmī points out that the source of that transcendental bliss is here – Kṛṣṇa.

Quando Kṛṣṇa apareceu na Terra, nem todos souberam que Ele era a Suprema Personalidade de Deus. Embora sempre que houvesse necessidade Ele provava que era a Suprema Personalidade de Deus, normalmente agia como um ser humano comum. Portanto, Śukadeva Gosvāmī, enquanto descreve como Kṛṣṇa brincava exatamente como um vaqueirinho comum, chama a atenção sobre a verdadeira identidade de Kṛṣṇa. Quem é este vaqueirinho? Śukadeva Gosvāmī diz: itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā. Os impersonalistas meditam no Brahman impessoal e assim sentem alguma bem-aventurança transcendental, mas Śukadeva Gosvāmī dá ênfase ao fato de que a fonte desta bem-aventurança transcendental está aqui – Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa is the source of everything (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ), and therefore the transcendental bliss that the impersonalists try to experience by meditating on the impersonal Brahman in fact comes from Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvāmī says, “Here is the person who is the source of brahma-sukha, the transcendental bliss that comes from realization of Brahman.”

Kṛṣṇa é a origem de tudo (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Portanto, a bem-aventurança transcendental que os impersonalistas tentam experimentar, através da meditação no Brahman impessoal, provém, na verdade, de Kṛṣṇa. Śukadeva Gosvami diz: “Aqui está a pessoa que é a fonte de brahma-sukha, a bem-aventurança transcendental que vem da compreensão de Brahman”.

A devotee is always prepared to render service to the Lord (dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena), but for those who are under the spell of illusory energy, He is an ordinary boy (māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa). Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: Kṛṣṇa deals with different living entities according to their conceptions. For those who regard Kṛṣṇa as an ordinary human being, Kṛṣṇa will deal like an ordinary human being, whereas devotees who accept Kṛṣṇa as the Supreme Personality of Godhead will enjoy the association of the Supreme Personality of Godhead. Of course, the object of the impersonalist is the brahma-jyotir, the impersonal effulgence of the Supreme, but Kṛṣṇa is the source of that effulgence. Therefore Kṛṣṇa is everything (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate).

Um devoto está sempre disposto a executar serviço ao Senhor (dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena). Mas, para aqueles que estão sob a influência da energia ilusória, Ele é como um menino comum (māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa). Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham: Kṛṣṇa reciproca com diferentes entidades vivas de acordo com as concepções particulares de cada uma. Para aquelas que consideram Kṛṣṇa um ser humano comum, Kṛṣṇa age como tal, ao passo que os devotos que aceitam Kṛṣṇa como a Suprema Personalidade de Deus desfrutarão da companhia da Suprema Personalidade de Deus. Naturalmente, o objetivo do impersonalista é o brahmajyoti, a refulgência impessoal do Supremo, mas Kṛṣṇa é a origem de tal refulgência. Por conseguinte, Kṛṣṇa é tudo (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate).

Yet the cowherd boys are able to play with that same Kṛṣṇa, the exalted Personality of Godhead. How have they become so fortunate that they are able to play with Him?

Apesar disso, os vaqueirinhos são capazes de brincar com este mesmo Kṛṣṇa, a elevada Suprema Personalidade de Deus. Como eles se tornaram tão afortunados a ponto de serem capazes de brincar com Kṛṣṇa?

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sārdhaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ

(Bhāgavatam 10.12.11)

(Bhāgavatam 10.12.11)

The cowherd boys playing with Kṛṣṇa are also not ordinary, for they have attained the highest perfection of being able to play with the Supreme Personality of Godhead. How did they achieve this position? Kṛta-puṇya-puñjāḥ: by many, many lives of pious activities. For many, many lives these boys underwent austerities and penances to achieve the highest perfection of life, and now they have the opportunity to play with Kṛṣṇa personally on an equal level. They do not know that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, for that is the nature of vṛndāvana-līlā, Kṛṣṇa’s pastimes in the village of Vṛndāvana.

Os vaqueirinhos que brincam com Kṛṣṇa tampouco são comuns, porque alcançaram a perfeição mais elevada de serem capazes de brincar com a Suprema Personalidade de Deus. Como alcançaram esta posição? Kṛta-puṇya-puñjāḥ: através de muitas vidas realizando atividades piedosas. Por muitas, muitas vidas, esses meninos executaram austeridades e penitências para alcançar a mais elevada perfeição da vida. E agora eles têm a oportunidade de brincar com Kṛṣṇa pessoalmente, no mesmo nível. Eles não sabem que Kṛṣṇa é a Suprema Personalidade de Deus, porque esta é a natureza de vṛndāvana-līIā, os passatempos de Kṛṣṇa na aldeia de Vṛndāvana.

Not knowing Kṛṣṇa’s identity, the cowherd boys simply love Kṛṣṇa, and their love is unending. This is true of everyone in Vṛndāvana. For example, Yaśodāmātā and Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa’s mother and father, love Kṛṣṇa with parental affection. Similarly Kṛṣṇa’s friends love Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’s girlfriends love Kṛṣṇa, the trees love Kṛṣṇa, the water loves Kṛṣṇa, the flowers, the cows, the calves – everyone loves Kṛṣṇa. That is the nature of Vṛndāvana. So if we simply learn how to love Kṛṣṇa, we can immediately transform this world into Vṛndāvana.

Não conhecendo a identidade de Kṛṣṇa, os vaqueirinhos simplesmente amam Kṛṣṇa, e seu amor é eterno. Isto é verdade para todos em Vṛndāvana. Como exemplo disto, Yaśodāmātā e Nanda Mahārāja, a mãe e o pai de Kṛṣṇa, amam Kṛṣṇa com amor paternal. Da mesma forma, os amigos de Kṛṣṇa, as namoradas de Kṛṣṇa, as árvores, a água, as flores, as vacas, os bezerros – todos amam Kṛṣṇa. Esta é a natureza de Vṛndāvana. Então, se simplesmente aprendermos como amar Kṛṣṇa, poderemos transformar este mundo em Vṛndāvana, imediatamente.

This is the only central point – how to love Kṛṣṇa (premā pum-artho mahān). People are generally pursuing dharma, artha, kāma, mokṣa – religiosity, economic development, sense gratification, and liberation. But Caitanya Mahāprabhu disregarded these four things. “These are not what is to be achieved in life,” He said. The real goal of life is love of Kṛṣṇa.

Este é o ponto central – como amar Kṛṣṇa (premā pumārtho mahān). As pessoas geralmente desejam dharma, artha, kāma e mokṣa – religiosidade, desenvolvimento econômico, gozo dos sentidos e liberação. Mas Caitanya Mahāprabhu discordou dessas quatro coisas. “Este não é o objetivo da vida”, Ele disse. O verdadeiro objetivo da vida é amor por Kṛṣṇa.

Of course, human life does not actually begin until there is some conception of religion (dharma). But in the present age, Kali-yuga, dharma is practically nil – there is no religion or morality, and there are no pious activities – and therefore according to Vedic calculations the present human civilization does not even consist of human beings. Formerly people would care about morality and immorality, religion and irreligion, but with the progress of Kali-yuga this is all being vanquished, and people can do anything, without caring what it is. Śrīmad-Bhāgavatam says, and we can actually see, that in Kali-yuga about eighty percent of the people are sinful. Illicit sex life, intoxication, meat-eating, and gambling are the four pillars of sinful life, and therefore we request that one first break these four pillars, so that the roof of sinful life will collapse. Then by chanting Hare Kṛṣṇa one can remain established in a transcendental position. It is a very simple method.

É um fato que a vida humana não começa antes que se tenha algum conceito de religião (dharma). Mas, na era atual, Kali-yuga, dharma é praticamente nulo – não existe religião nem moralidade. Também não existem atividades piedosas. Portanto, de acordo com os cálculos védicos, a presente civilização não é nem mesmo composta de seres humanos. Anteriormente, as pessoas se preocupavam com moralidade e imoralidade, religião e irreligião; mas, com o avanço de Kali-yuga, isto está sendo quase eliminado, e as pessoas podem fazer qualquer coisa sem se incomodar com o que seja. O Śrīmad-Bhāgavatam diz, e nós podemos perceber na prática, que em Kali-yuga quase oitenta por cento das pessoas são pecaminosas. Vida sexual ilícita, intoxicação, comer de carne e jogo são os quatro pilares da vida pecaminosa. Por isso, pedimos às pessoas que primeiro quebrem esses pilares, para que o teto da vida pecaminosa sofra um colapso e caia. Em seguida, cantando Hare Kṛṣṇa, a pessoa se estabelece numa posição transcendental. É um método muito simples.

One cannot realize God if one’s life is sinful. Therefore Kṛṣṇa says:

Ninguém pode compreender Deus enquanto sua vida for pecaminosa. Por conseguinte, Kṛṣṇa diz:

yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ
yeṣāṁ tv anta-gataṁ pāpaṁ
janānāṁ puṇya-karmaṇām
te dvandva-moha-nirmuktā
bhajante māṁ dṛḍha-vratāḥ

“Persons who have acted piously in previous lives and in this life, whose sinful actions are completely eradicated, and who are freed from the duality of delusion engage themselves in My service with determination.” (Bhagavad-gītā 7.28)

“Pessoas que agiram piedosamente nesta vida e nas vidas passadas, cujas atividades pecaminosas estão completamente erradicadas e que estão livres da dualidade da ilusão, ocupam-se em Meu serviço com determinação” (Bhagavad-gītā 7.28).

The word anta-gatam means “finished.” One can engage in devotional service if one has finished with his sinful life. Who can finish with sinful life? Those who engage in pious activities. One must have activities, and if one engages in pious activities one’s sinful activities will naturally vanish. On one side, one should voluntarily try to break the pillars of sinful life, and on another side one must engage himself in pious life.

A palavra anta-gatam significa “terminado”. Uma pessoa pode ocupar-se no serviço devocional quando sua vida pecaminosa estiver terminada. Quem pode acabar com a vida pecaminosa? Aqueles que se ocupam em atividades piedosas. A pessoa tem de ter atividades. E, por ocupar-se em atividades piedosas, suas atividades pecaminosas sumirão naturalmente. Por um lado, deve-se voluntariamente tentar quebrar os pilares da vida pecaminosa, e, por outro, ocupar-se em atividades piedosas.

If one has no pious engagement, it is not that one can become free from sinful activities simply by theoretical understanding. For example, the American government is spending millions of dollars to stop the use of LSD and other such intoxicants, but the government has failed. How is it that simply by passing laws or giving lectures one can make people give up these things? It is not possible. One must give people good engagements, and then they will automatically give up the bad ones. For example, we instruct our students, “No intoxication,” and they immediately give it up, even though the government has failed to stop them. This is practical.

Quem não tiver uma ocupação piedosa não ficará livre das atividades pecaminosas simplesmente através da compreensão teórica. O governo americano, por exemplo, está gastando milhões de dólares para combater o uso de LSD e outros tóxicos, mas falhou em seu intento. Como é que, somente através de leis, ou atendendo aulas, as pessoas vão parar com essas coisas? Não é possível. Alguém deve dar-lhes boas ocupações, em consequência do que elas automaticamente abandonarão as más. Por exemplo: ensinamos a nossos discípulos “nenhuma intoxicação”, e eles a abandonam imediatamente, embora o governo tenha falhado em conseguir isso. Isto é prático.

Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. If someone isn’t given good engagement, his bad engagements cannot be stopped. That is not possible. Therefore we have two sides – prohibition of sinful activities, and engagement in good activities. We don’t simply say, “No illicit sex,” “No intoxication,” and so on. Mere negativity has no meaning; there must be something positive, because everyone wants engagement. That is because we are living entities, not dead stones. By meditation the impersonalist philosophers try to become dead stones: “Let me think of something void or impersonal.” But how can one artificially make oneself void? The heart and mind are full of activities, so these artificial methods will not help human society.

Paraṁ dṛṣṭvā nivartate. Se não é dada à pessoa uma ocupação melhor, suas más atividades não podem ser paradas. Isto não é possível. Por isso, nós temos dois lados – proibição de atividades pecaminosas e ocupação em boas atividades. Não dizemos simplesmente “nenhum sexo ilícito”, “nenhuma intoxicação” e assim por diante. Mera negação não tem significado; tem de haver algo positivo, porque todos desejam ocupações. Isto acontece porque somos entidades vivas, e não pedras mortas. Através da meditação, os filósofos impersonalistas tentam tornar-se pedras mortas: “Deixe-me pensar em algo vazio ou impessoal”. Mas como pode alguém tornar-se vazio, artificialmente? O coração e a mente estão cheios de atividades, daí tais métodos artificiais não ajudarem a sociedade humana.

Methods of so-called yoga and meditation are all rascaldom because they provide one no engagement. But in Kṛṣṇa consciousness there is adequate engagement for everyone. Everyone rises early in the morning to offer worship to the Deities. The devotees prepare nice food for Kṛṣṇa, they decorate the temple, make garlands, go out chanting, and sell books. They are fully engaged twenty-four hours a day, and therefore they are able to give up sinful life. If a child has in his hands something that he is eating but we give him something better, he will throw away the inferior thing and take the better thing. So in Kṛṣṇa consciousness we offer better engagement, better life, better philosophy, better consciousness – everything better. Therefore those who engage in devotional service can give up sinful activities and promote themselves to Kṛṣṇa consciousness.

Métodos de assim chamado yoga e assim chamada meditação são todos patifaria, porque eles não proporcionam ocupação a ninguém. Mas na consciência de Kṛṣṇa existem ocupações adequadas para todos. Todos se levantam cedo para adorar as Deidades. Os devotos preparam comida deliciosa para Kṛṣṇa, decoram o templo, fazem guirlandas, saem para cantar e vendem livros. Estão completamente ocupados, vinte e quatro horas por dia, e assim são capazes de abandonar a vida pecaminosa. Se uma criança tem nas mãos alguma coisa para comer, e lhe oferecemos algo mais saboroso, ela deixa de lado o gosto inferior pelo superior. Assim também, na consciência de Kṛṣṇa, oferecemos melhores ocupações, vida melhor, filosofia melhor, consciência melhor – tudo melhor. Portanto, aqueles que se ocupam em serviço devocional podem abandonar as atividades pecaminosas e promoverem-se à consciência de Kṛṣṇa.

Activities intended to promote all living entities to Kṛṣṇa consciousness are going on not only in human society but even in animal society also. Because all living entities here are part and parcel of Kṛṣṇa but are rotting in this material world, Kṛṣṇa has a plan, a big plan to deliver them. Sometimes He comes to this world personally, and sometimes He sends His very confidential devotees. Sometimes He leaves instructions like those of Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa’s incarnation appears everywhere, and He appears among animals, men, sages, and even aquatics (tiryaṅ-nṝṣiṣu yādaḥsu). For example, Kṛṣṇa even appeared as a fish incarnation.

Atividades que se destinam a promover todas as entidades vivas à consciência de Kṛṣṇa existem não apenas na sociedade humana, como também na sociedade animal. Porque todas as entidades vivas aqui são partes integrantes de Kṛṣṇa, mas estão apodrecendo neste mundo material, Kṛṣṇa tem um plano, um grande plano para libertá-las. Às vezes, Ele vem a este mundo pessoalmente e, algumas vezes, envia Seus devotos mais confidenciais. Às vezes, Ele deixa instruções como a Bhagavad-gītā. Kṛṣṇa faz Seus adventos em todo lugar – entre animais, homens, sábios e até mesmo entre os seres aquáticos (tiryaṅ-nṛṣiṣu yādaḥsu). Kṛṣṇa apareceu até como um peixe.

Thus Kṛṣṇa’s birth, appearance, and disappearance are all bewildering (tad atyanta-viḍambanam). We conditioned living entities transmigrate from one body to another because we are forced to do so by the laws of nature, but Kṛṣṇa does not appear because He is forced. That is the difference. Those who are foolish rascals think, “I have taken my birth in this world, and Kṛṣṇa has taken birth here also. Therefore I am also God.” They do not know that they will have to take birth again by the force of the laws of nature.

Assim sendo, o nascimento, aparecimento e desaparecimento de Kṛṣṇa são todos desconcertantes (tad atyanta-viḍambanam). Nós, entidades vivas condicionadas, transmigramos de um corpo a outro, porque somos forçados a isso, pelas leis da natureza, mas Kṛṣṇa não aparece forçadamente. Essa é a diferença. Sujeitos ignorantes pensam: “Eu nasci neste mundo e Kṛṣṇa também nasceu aqui. Por conseguinte, eu também sou Deus”. Eles não sabem que terão de nascer novamente, devido ao poder da lei da natureza.

One may have been given the chance to have a very beautiful body in a country where one can live in opulence and receive a good education. But if one misuses all this, one will get another body according to one’s mentality. For example, at the present moment, despite so many arrangements by the government for good schools and universities, the civilized countries of the world are producing hippies, young people who are so frustrated that they even worship hogs. But if one associates with the qualities of the hogs, one will actually become a hog in one’s next birth. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Nature will give one a full opportunity: “All right, sir, become a hog.” Such are nature’s arrangements. Prakṛti, nature, has three modes, and if one associates with one type of mode, one will receive his next body accordingly.

Alguém pode ter tido a oportunidade de nascer com um corpo muito belo, num país onde se vive opulentamente e onde se recebe boa educação. Mas, se utilizar mal essas facilidades, terá de aceitar outro corpo, de acordo com sua mentalidade. Hoje em dia, por exemplo, a despeito de tantos arranjos feitos pelo governo para criação de boas escolas e universidades, os países civilizados do mundo estão produzindo hippies, jovens frustrados que estão até mesmo adorando porcos. Mas, se uma pessoa se associa com as qualidades dos porcos, ela se tornará um porco em seu próximo nascimento. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. A natureza lhe dará uma boa oportunidade: “Tudo bem, meu senhor, torne-se um porco”. Assim são os arranjos da natureza. Prakṛti, a natureza, tem três qualidades. Quem se associar com essas qualidades receberá seu próximo corpo de acordo com a qualidade com a qual se associou.

Kṛṣṇa’s appearance and disappearance are meant to put an end to the living entities’ transmigration from one body to another, and therefore one should understand the greatness of the plan behind Kṛṣṇa’s appearance and disappearance. It is not that Kṛṣṇa comes whimsically. He has a great plan, otherwise why should He come here? He is very much eager to take us back home, back to Godhead. That is Kṛṣṇa’s business. Therefore He says:

O aparecimento e desaparecimento de Kṛṣṇa destinam-se a pôr fim à transmigração de um corpo a outro das entidades vivas. Portanto, deve-se compreender a grandeza do plano de Kṛṣṇa por trás de Seu aparecimento e desaparecimento. Não é que Kṛṣṇa venha caprichosamente. Ele tem um grande plano. De outra forma, por que viria aqui? Ele está muito ansioso por nos levar de volta para casa, de volta ao Supremo. Este é o interesse de Kṛṣṇa. Por conseguinte, Ele diz:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.” (Bhagavad-gītā 18.66) All of us are children of Kṛṣṇa, God, and since we are unhappy because of taking material bodies for repeated birth, death, old age, and disease, He is more unhappy than we are. Our situation in the material body is not at all comfortable, but we are such foolish rascals that we do not care to do anything about this. We are busy trying to arrange for temporary comforts in this life, but we are neglecting the real discomforts of birth, death, old age, and disease. This is our ignorance and our foolishness, and therefore Kṛṣṇa comes to wake us up from this ignorance and take us back home, back to Godhead.

“Abandone todas as variedades de religião e simplesmente se renda a Mim. Eu o libertarei de todas as reações pecaminosas. Não tema” (Bhagavad-gītā 18.66). Todos nós somos filhos de Kṛṣṇa, Deus, e já que estamos infelizes devido ao fato de estarmos aceitando um corpo material após outro e sofrendo as misérias concomitantes de nascimento, morte, velhice e doença, Ele está mais infeliz do que nós. Nossa situação dentro do corpo material não é nada confortável, mas somos tão ignorantes e desavergonhados que não ligamos para nada disso. Estamos ocupados em conseguir confortos temporários nesta vida, e assim negligenciamos os verdadeiros desconfortos de nascimento, morte, velhice e doença. Esta é nossa ignorância e tolice, em razão do que Kṛṣṇa vem nos acordar desta ignorância e nos levar de volta para casa, de volta ao Supremo.