Skip to main content

11

Глава 11

The Touch of Superior Energy

Прикосновение высшей энергии

manye tvāṁ kālam īśānam
anādi-nidhanaṁ vibhum
samaṁ carantaṁ sarvatra
bhūtānāṁ yan mithaḥ kaliḥ
манйе тва̄м̇ ка̄лам ӣш́а̄нам
ана̄ди-нидханам̇ вибхум
самам̇ чарантам̇ сарватра

бхӯта̄на̄м̇ йан митхах̣ калих̣

My Lord, I consider Your Lordship to be eternal time, the supreme controller, without beginning and end, the all-pervasive one. In distributing Your mercy, You are equal to everyone. The dissensions between living beings are due to social intercourse.

О мой Господь, я знаю: Ты — вечное время, верховный повелитель, вездесущий, не имеющий ни начала, ни конца. Милость Свою Ты проливаешь на каждого, не делая различий. А распри между живыми существами вспыхивают только на почве их взаимных отношений.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.28

Шримад-Бхагаватам, 1.8.28

Kuntīdevī knew that Kṛṣṇa was neither her nephew nor an ordinary family member of her paternal house. She knew perfectly well that Kṛṣṇa is the primeval Lord who lives in everyone’s heart as the Supersoul, Paramātmā. Another name of the Paramātmā feature of the Lord is kāla, or eternal time. Eternal time is the witness of all our actions, good and bad, and thus resultant reactions are destined by Him. It is no use saying that we do not know why we are suffering. We may forget the misdeed for which we may suffer at this present moment, but we must remember that Paramātmā is our constant companion and therefore He knows everything – past, present, and future. And because the Paramātmā feature of Lord Kṛṣṇa destines all actions and reactions, He is the supreme controller also. Without His sanction not a blade of grass can move. The living beings are given as much freedom as they deserve, and misuse of that freedom is the cause of suffering. The devotees of the Lord do not misuse their freedom, and therefore they are the good sons of the Lord. Others, who misuse freedom, are put into miseries destined by the eternal kāla. The kāla offers the conditioned souls both happiness and miseries. It is all predestined by eternal time. As we have miseries uncalled for, so we may have happiness also without being asked, for they are all predestined by kāla. No one is therefore either an enemy or friend of the Lord. Everyone is suffering and enjoying the result of his own destiny. This destiny is made by the living beings in course of social intercourse. Everyone here wants to lord it over the material nature, and thus everyone creates his own destiny under the supervision of the Supreme Lord. He is all-pervading and therefore He can see everyone’s activities. And because the Lord has no beginning or end, He is known also as the eternal time, kāla.

Кунтидеви знала, что Кришна не был ее племянником, рядовым членом рода ее отца. Она прекрасно понимала: Кришна — предвечный Господь, пребывающий в сердце каждого как Сверхдуша, Параматма. Эту ипостась Господа, Параматму, еще называют калой, вечным временем. Вечное время является свидетелем всех наших поступков, хороших и дурных, и предопределяет их последствия. Нет смысла говорить, что нам неизвестно, за что и почему мы страдаем. Мы можем забыть о своих греховных поступках, за которые сейчас страдаем, однако следует иметь в виду, что Параматма — наш неизменный спутник, которому ведомо всё: прошлое, настоящее и будущее. И поскольку Господь Кришна в образе Параматмы предопределяет и действия, и их последствия, Он является верховным повелителем. Без Его дозволения и травинка не шелохнется. Живым существам дается столько свободы, сколько они заслужили, а злоупотребление этой свободой является причиной их страданий. Преданные Господа не злоупотребляют свободой, поэтому они — достойные сыновья Господа. Те же, кто использует свою свободу неправильно, подвергаются страданиям, предопределяемым вечным временем, калойКала посылает обусловленной душе и счастье, и страдания. И то и другое предначертано вечным временем. И беды, и радости приходят к нам сами собой, ибо все они предопределены калой. Стало быть, мы не враги и не друзья Господу. Каждый испытывает страдания и удовольствия, уготованные ему судьбой. Человек создает свою судьбу, вступая в отношения с другими людьми. В этом мире каждый хочет господствовать над материальной природой и потому сам творит свою судьбу под надзором Верховного Господа. Вездесущий Господь видит действия каждого. И, так как у Господа нет ни начала, ни конца, Его называют вечным временем, калой.

What is explained herein by the devoted Kuntī is exactly confirmed by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (9.29). There the Lord says:

То, о чем говорит здесь преданная Господу Кунти, подтверждается словами Самого Господа в «Бхагавад-гите» (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄

майи те тешу ча̄пй ахам

“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But one who renders service unto Me in devotion is a friend, is in Me, and I am also a friend to him.” God cannot be partial. Everyone is God’s son, so how can God favor one son above another? That is not possible. But human beings discriminate. We write, “In God we trust,” but one who trusts in God must be equally kind and merciful toward all living entities. That is God consciousness.

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Бог не бывает пристрастным. Все мы — Его дети. Как Он может одного из нас любить больше, чем другого? Это невозможно. Люди бывают пристрастными. «Мы верим в Бога», — заявляют они, но тот, кто верит в Бога, должен быть одинаково добр ко всем живым существам. Вот что такое сознание Бога.

Kṛṣṇa says, “I have no enemies, nor have I friends.” Na me dveṣyo ’sti na priyaḥ. The word dveṣya means “enemy.” We are envious of our enemies and friendly toward our friends, but because Kṛṣṇa is absolute, even when He appears to be inimical toward some demon He is actually a friend. When Kṛṣṇa kills a demon, the demon’s demoniac activities are killed, and he immediately becomes a saint and merges into the supreme impersonal effulgence, the brahma-jyotir.

Кришна говорит: «У Меня нет ни врагов, ни друзей». На ме двешйо ’сти на прийах̣. Двешйа значит «враг». Мы ненавидим своих врагов и любим друзей, но Кришна абсолютен, и потому, даже если кажется, что Он враждебен к какому-либо демону, Он на самом деле ему друг. Убивая демона, Кришна уничтожает и его ужасные деяния, отчего демон сразу становится святым и сливается с брахмаджьоти, безличным сиянием Всевышнего.

The brahma-jyotir is one of three features of the Absolute Truth.

Брахмаджьоти — одна из трех ипостасей Абсолютной Истины.

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
ваданти тат таттва-видас
таттвам̇ йадж джн̃а̄нам адвайам
брахмети парама̄тмети

бхагаван ити ш́абдйате

(Bhāgavatam 1.2.11)

Бхаг., 1.2.11

The Absolute Truth is one, but is perceived in three features, known as Brahman, Paramātmā, and Bhagavān. The original, complete feature of the Absolute Truth is Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, and His plenary representation is Paramātmā, Kṣīrodaka-śāyī Viṣṇu, who is situated in everyone’s heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). The third feature of the Absolute Truth is Brahman, the all-pervading impersonal effulgence of the Absolute.

Абсолютная Истина одна, но Ее можно постичь в трех проявлениях: как Брахман, Параматму и Бхагавана. Изначальным полным проявлением Абсолютной Истины является Бхагаван, Верховная Личность Бога, а Его частичное проявление — это Параматма, Кширодакашайи Вишну, пребывающая в сердце каждого живого существа (ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Третья ипостась Абсолютной Истины — это Брахман, вездесущее безличное сияние Абсолюта.

The Absolute Truth is equal to everyone, but one will realize the Absolute according to the way one approaches Him (ye yathā māṁ prapadyante). According to one’s capacity for understanding, the Absolute Truth is revealed either as the impersonal Brahman, as the localized Paramātmā, or ultimately as Bhagavān.

Перед Абсолютной Истиной все равны, но наше осознание Абсолютной Истины зависит от нашего подхода к Ней (йе йатха̄ ма̄м̇ прападйанте). В зависимости от того, насколько глубоко человек может постичь Абсолютную Истину, Она открывается ему либо как безличный Брахман, либо как пребывающая в сердце Параматма, либо как Бхагаван.

To explain this by an example, we may sometimes see hills from our room, although we may not see them distinctly. In Los Angeles there are many hills, but when we see the hills from a distant place they look like something cloudy. However, if we go further toward a hill, we shall find that there is something distinct – a hill. And if we go all the way to the hill itself, we shall find many people working there, many houses, streets, cars, and so many varied things. Similarly, when one wants to know the Absolute Truth by one’s tiny brain and thinks, “I shall conduct research to find the Absolute Truth,” one will have a vague, impersonal idea. Then if one goes further and becomes a meditator, one will find that God is situated within one’s heart. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Yogīs – real yogīs – see the form of Viṣṇu within the heart by meditation. The devotees, however, meet the Supreme Person face to face, just as we meet face to face and speak face to face. The Supreme Personality of Godhead orders, “Supply Me this,” and the devotee directly serves the Lord by supplying what He wants. Thus there are different realizations of the Absolute Truth, and although He is equal to everyone it is up to us to understand Him according to our advancement. Therefore Kuntī says, samaṁ carantaṁ sarvatra: “In distributing Your mercy, You are equal to everyone.”

Объяснить это можно на таком примере. Из окна нашей комнаты видны холмы, хотя очертания их довольно расплывчаты. В Лос-Анджелесе много холмов, но издали они видны не очень ясно. Приближаясь к холму, мы начинаем видеть его четче и понимаем: «Да, это действительно холм, а не что-то другое». А если продолжить путь и подняться на этот холм, то можно увидеть, что там живут и работают люди, там много домов, улиц, автомобилей и прочего. Подобно этому, если человек стремится познать Абсолютную Истину, полагаясь на свой крохотный разум, и думает: «Я познаю Истину с помощью исследований», — у него возникнет весьма смутное представление о Ней как о чем-то безличном. Если же человек пойдет дальше и займется медитацией, он обнаружит, что Бог находится у него в сердце. Дхйа̄на̄вастхита-тад-гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣. Настоящие йоги во время медитации видят в своем сердце образ Вишну. Преданные же встречаются с Абсолютной Истиной лицом к лицу, как встречаемся и разговариваем мы с вами. «Дай Мне это», — велит Верховный Господь, и преданный служит Самому Господу, давая Ему то, чего Он желает. Таким образом, стадии осознания Абсолютной Истины различны, и, несмотря на Ее беспристрастность, мы осознаём Ее в зависимости от уровня своего духовного развития. Поэтому Кунти говорит: самам̇ чарантам̇ сарватра — «Ты проливаешь Свою милость на каждого, не делая различий».

The word carantam means “moving.” The Lord moves everywhere – within and without – and we simply have to make our vision clear so that we may see Him. By devotional service, we can purify our senses so that we may perceive the presence of God. Those who are less intelligent simply try to find God within, but those who are advanced in intelligence can see the Lord both within and without.

Слово чарантам означает «движущийся». Находясь внутри и за пределами всего сущего, Господь передвигается повсюду, и, чтобы увидеть Его, необходимо лишь очистить свое зрение. С помощью преданного служения мы можем очистить чувства и ощутить присутствие Господа. Не слишком разумные люди пытаются найти Бога внутри себя, но те, кто обладает развитым интеллектом, видят, что Бог находится не только внутри, но и за пределами всего сущего.

The yogic system of meditation is actually meant for those who are less intelligent. One who practices meditation in yoga must control the senses (yoga indriya-saṁyamaḥ). Our senses are very restless, and by practicing the different āsanas, or sitting postures, one must control the mind and senses so that one can concentrate upon the form of Viṣṇu within the heart. This is the yoga system recommended for those who are too much absorbed in the bodily concept of life. However, because bhaktas, devotees, are more advanced, they do not need to undergo a separate process to control their senses; rather, by engaging in devotional service they are already controlling their senses.

Йога, основанная на медитации, предназначена для людей не самых разумных. Практикующий эту йогу должен обуздывать чувства (йога индрийа-сам̇йамах̣). Наши чувства очень беспокойны, и, выполняя различные асаны, сидячие позы, человек должен держать в узде ум и чувства, чтобы сосредоточиться на образе Вишну, что пребывает в его сердце. Такую систему йоги рекомендуют тем, кто слишком привязан к телесным представлениям о жизни. Но, поскольку бхакты (преданные) более развиты в духовном отношении, им незачем использовать какой-то особый метод для обуздания чувств: занимаясь преданным служением, они уже владеют ими.

For example, if one is engaged in worshiping the Deity, cleansing the temple, decorating the Deity, cooking for the Deity, and so on, one’s senses are already engaged in the service of the Absolute Truth, so where is the chance of their being diverted? Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti, devotional service, simply means engaging our senses (hṛṣīka) in the service of the master of the senses (hṛṣīkeśa). Now our senses are engaged in sense gratification. I am thinking that because I am this body, I must satisfy my senses. In fact, however, this is a contaminated stage of life. When one comes to the understanding that he is not this body but a spiritual soul, part and parcel of God, he knows that his spiritual senses should be engaged in the service of the supreme spiritual being. Thus one attains liberation (mukti).

К примеру, если человек поклоняется Божеству, готовит для Него пищу, убирает храм или украшает Божество, его чувства уже заняты служением Абсолютной Истине и не отвлекаются ни на что другое. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате: бхакти, преданное служение, означает, что наши чувства (хр̣шӣка) заняты в служении повелителю чувств (хр̣шӣкеш́а). Сейчас мы используем чувства для собственного удовлетворения. Считая себя телом, мы думаем, что должны удовлетворять свои чувства. Но на самом деле мы просто не чисты. Когда человек осознаёт, что он не тело, а душа, частица Бога, он понимает, что его чувства духовны и должны быть заняты в служении Высшей Душе. Так он обретает освобождение (мукти).

One attains liberation when one gives up the false idea that the body is the self and when one resumes his actual position of service to the Lord (muktir hitvānyathā-rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ, Bhāgavatam 2.10.6). When we are conditioned, we give up our original constitutional position, which is described by Caitanya Mahāprabhu as being that of eternal service to Kṛṣṇa (jīvera svarūpa haya—kṛṣṇera ‘nitya-dāsa’). But as soon as we employ ourselves in the service of the Lord, we are liberated immediately. There is no need to pass through some preliminary process. This very act of engaging one’s senses in the service of the Lord is evidence that one is liberated.

Человек становится освобожденной душой, когда отказывается от ложного представления о себе как о теле и возвращается в свое истинное положение — в положение слуги Господа: муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сва-рӯпен̣а вйавастхитих̣ (Бхаг., 2.10.6). Находясь в обусловленном состоянии, мы отвергаем свое изначальное, естественное положение, которое Чайтанья Махапрабху определил как положение вечного слуги Кришны (джӣвера сварӯпа хайа — кр̣шн̣ера`нитйа-даса’). Стоит нам заняться служением Господу, как мы сразу обретаем освобождение. Нам незачем проходить какой-то предварительный путь. Если человек занимает свои чувства в служении Господу, это уже говорит о том, что он освобожден.

This liberation is open for everyone (samaṁ carantam). In Bhagavad-gītā Kṛṣṇa does not say to Arjuna, “Only you may come to Me and become liberated.” No, the Lord is available for everyone. When He says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja – “Give up all other duties and surrender unto Me” – He is speaking not only to Arjuna but to everyone. Arjuna was the original target, but in fact Bhagavad-gītā was spoken for everyone, for all human beings, and therefore one must take advantage of it.

Такое освобождение доступно каждому (самам̇ чарантам). В «Бхагавад-гите» Господь не говорил Арджуне: «Только ты можешь прийти ко Мне и получить освобождение». Нет, путь к Господу открыт для каждого. Говоря: сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа — «Оставь все другие занятия и вручи себя Мне», — Господь обращается не только к Арджуне, но и ко всем нам. Арджуна был первым и непосредственным слушателем «Бхагавад-гиты», но она была рассказана и для каждого из нас, для всех людей, и мы должны воспользоваться ее наставлениями.

Kṛṣṇa’s impartiality is compared to that of the sun. The sun does not consider, “Here is a poor man, here is a low-class man, and here is a hog. I shall not distribute my sunshine to them.” No, the sun is equal toward all, and one simply has to take advantage of it. The sunshine is available, but if we close our doors and want to keep ourselves in darkness, that is our decision. Similarly, Kṛṣṇa is everywhere, Kṛṣṇa is for everyone, and Kṛṣṇa is ready to accept us as soon as we surrender. Samaṁ carantam. There is no restriction. People may make a distinction between lower class and higher class, but Kṛṣṇa says, māṁ hi pārtha vyapāśritya ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ (Bhagavad-gītā 9.32): “Even though one may supposedly be of a lower class, that doesn’t matter. If he surrenders to Me he is also eligible to come back home, back to Godhead.”

Беспристрастность Кришны можно сравнить с беспристрастием солнца. Солнце не делает разграничений: «Это бедняк, это неприкасаемый, а это свинья. Я не буду тратить на них свой свет». Солнце ни к кому не питает пристрастия, нужно только встать под его лучи. Оно всем дарит свет и тепло. А если мы хотим оставаться в темноте и закрываем окна и двери, это наше личное дело. Так и Кришна, пребывая повсюду, доступен всем: Он готов принять нас, как только мы предадимся Ему.

Самам̇ чарантам. Нет никаких ограничений. Люди могут проводить различия между высшими и низшими сословиями, но Сам Кришна говорит: ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́р̣тйа йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣ (Б.-г., 9.32) — «Будь человек даже низкого происхождения, это неважно. Если он предался Мне, ему будет позволено вернуться домой, к Богу».

That same Kṛṣṇa is described by Kuntīdevī as eternal time. Everything takes place within time, but our time calculations of past, present, and future are relative. A small insect’s measurement of past, present, and future is different from our past, present, and future, and similarly the past, present, and future of Brahmā, the chief creative living being within this universe, are different from ours. But Kṛṣṇa has no past, present, or future. Therefore He is eternal. We have a past, present, and future because we change from one body to another. The body we have now is dated. At a certain date I was born of my father and mother, and now this body will stay for some time. It will grow, it will produce some by-products, then it will become old and dwindle and then vanish, and then I shall have to accept another body. When the past, present, and future of my present body are finished, I shall accept another body, and again my past, present, and future will begin. But Kṛṣṇa has no past, present, or future, because He does not change His body. That is the difference between ourselves and Kṛṣṇa.

Того же самого Кришну Кунтидеви называет вечным временем. Все происходит во времени, однако наше разделение времени на прошлое, настоящее и будущее относительно. Прошлое, настоящее и будущее крошечного насекомого не соизмеримы с прошлым, настоящим и будущим человека, а оно в свою очередь отличается от прошлого, настоящего и будущего Брахмы, главного живого существа во вселенной. Что же касается Кришны, то у Него нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего. Он вечен. У нас есть прошлое, есть настоящее и будущее, потому что мы меняем тела. Наше нынешнее тело ограничено временем. В определенный срок мать и отец произвели меня на свет, и мое тело просуществует какое-то время. Оно вырастет, произведет себе подобных, состарится, а потом исчезнет, и тогда мне придется получить другое тело. Когда наступит конец прошлому, настоящему и будущему моего нынешнего тела, я получу другое, и для него вновь повторится прошлое, настоящее и будущее. Но для Кришны не существует этих трех времен, ибо Он не меняет тело. В этом разница между нами и Кришной.

The eternal position of Kṛṣṇa is revealed in Bhagavad-gītā. There Kṛṣṇa said to Arjuna, “In the past, millions of years ago, I spoke this philosophy of Bhagavad-gītā to the sun-god.” Arjuna appeared not to believe this. Of course, Arjuna knew everything, but for our education he said to Kṛṣṇa, “Kṛṣṇa, we are contemporaries, and since we were born at practically the same time, how can I believe that You spoke this philosophy so long ago to the sun-god?” Then Kṛṣṇa replied, “My dear Arjuna, you were also present then, but you have forgotten, whereas I have not. That is the difference.” Past, present, and future pertain to persons who forget, but for one who does not forget, who lives eternally, there is no past, present, or future.

О том, что Кришна вечен, мы узнаём из «Бхагавад-гиты». В ней Кришна сказал Арджуне: «Давным-давно, миллионы лет назад, Я поведал „Бхагавад-гиту“ богу Солнца». Но Арджуна, казалось, не поверил этому. Он, конечно, все понимал, но, чтобы просветить нас, сказал: «Кришна, ведь мы ровесники. А раз мы появились на свет почти в одно и то же время, как мне поверить, что Ты так давно поведал эту науку богу Солнца?» И Кришна ответил: «Дорогой Арджуна, ты тоже жил тогда, но ты забыл об этом, а Я — нет. Вот и вся разница». Прошлое, настоящее и будущее существуют для тех, кто склонен забывать, а для того, кто не забывает, кто живет вечно, нет ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.

Kuntī therefore addresses Kṛṣṇa as eternal (manye tvāṁ kālam). And because He is eternal, He is the full controller (īśānam). By Kṛṣṇa’s extraordinary behavior, Kuntī could understand that Kṛṣṇa is eternal and that Kṛṣṇa is the supreme controller. He has no beginning and no end (anādi-nidhanam), and therefore He is vibhu, the Supreme, the greatest.

Вот почему Кунти называет Кришну вечным (манйе твам̇ ка̄лам). А поскольку Он вечен, все сущее в Его власти (ӣш́а̄нам). Наблюдая удивительные деяния Кришны, Кунти понимала, что Он вечен и является верховным повелителем. У Него нет ни начала, ни конца (ана̄ди-нидханам), и потому Он — вибху, Всевышний, самый великий.

We are aṇu, the smallest, and Kṛṣṇa is vibhu, the greatest. We are part and parcel of Kṛṣṇa, and therefore Kṛṣṇa is both the smallest and the greatest, whereas we are only the smallest. Vibhu, the greatest, must be all-inclusive. If one has a large bag one can hold many things, whereas in a small bag one cannot. Because Kṛṣṇa is vibhu, the greatest, He includes everything, even past, present, and future time, and He is all-pervading, present everywhere.

Мы — ану, мельчайшие, а Кришна — вибху, величайший. Но поскольку мы являемся неотъемлемыми частицами Кришны, то Он является и мельчайшим, и величайшим, тогда как мы — только мельчайшие. Вибху, величайший, должен содержать в Себе все. В большую сумку можно положить столько вещей, сколько никогда не вместится в маленькую. Поскольку Кришна вибху, величайший, Он вмещает в Себя все, в том числе прошлое, настоящее и будущее, и является вездесущим: Он пребывает повсюду.

Without Kṛṣṇa, matter cannot develop. Atheistic scientists say that life comes from matter, but that is nonsense. Matter is one energy of Kṛṣṇa, and spirit is another. The spirit is superior energy, and matter is inferior energy. The matter develops when the superior energy is present. For example, two or three hundred years ago the land of America was not developed, but because some superior living entities from Europe came here, America is now very much developed. Therefore the cause of development is the superior energy. In Africa, Australia, and many other places there is still vacant land that is undeveloped. Why is it undeveloped? Because the superior energy of advanced living entities has not touched it. As soon as the superior energy touches it, the same land will develop so many factories, houses, cities, roads, cars, and so on.

Материя не может развиваться без Кришны. Ученые-атеисты утверждают, что источником жизни является материя, но это вздор. Материя — одна энергия Кришны, а дух — другая. Дух — высшая энергия, а материя — низшая. Материя развивается только под действием высшей энергии. Например, двести или триста лет назад американский континент еще не был освоен, но, после того как там появились люди из Европы, Америка превратилась в высокоразвитую страну. Значит, причиной развития является высшая энергия. В Африке, Австралии и во многих других местах до сих пор есть незаселенные, неосвоенные земли. Почему они пустуют? Потому что их не коснулась высшая энергия высокоразвитых живых существ. Когда высшая энергия коснется этих земель, там появятся заводы, дома, города, дороги, автомобили и прочее. 

The point of this example is that matter cannot develop by itself. That is not possible. Superior energy must touch it, and then it will be active. To give another example, a machine is matter – it is inferior energy – and therefore unless an operator comes to touch the machine, it will not act. One may have a very costly car, but unless a driver comes, in millions of years it will never go anywhere.

Смысл этого примера в том, что материя не способна развиваться сама по себе. Это невозможно. Ее должна коснуться высшая энергия, и тогда она придет в движение. Можно привести другой пример. Всякий механизм является материей, низшей энергией. Он не будет работать, пока его не коснется оператор. У вас может быть очень дорогой автомобиль, но, пока в него не сядет водитель, автомобиль простоит миллионы лет, не двинувшись с места.

Thus it is common sense to understand that matter cannot work independently; it cannot work unless the superior energy, the living entity, touches it. So how can we conclude that life develops from matter? Rascal scientists may say this, but they do not have sufficient knowledge.

Таким образом, здравый смысл говорит нам, что материя не способна действовать, пока ее не коснется высшая энергия, живое существо. Как же в таком случае можно заявлять, что жизнь развивается из материи? Такое могут говорить только недобросовестные ученые, знание которых ограниченно.

All the universes have developed because of Kṛṣṇa’s presence, as mentioned in the Brahma-saṁhitā (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). The scientists are now studying atoms, and they are finding that electrons, protons, and other particles act in so many ways. Why are these particles active? Because Kṛṣṇa is present there. This is real scientific understanding.

В «Брахма-самхите» сказано, что вселенные развиваются благодаря присутствию Кришны (ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у-чайа̄нтарастхам). Сегодня ученые, исследуя атом, наблюдают за действием электрона, протона и других его частиц. Почему эти частицы действуют? Потому что в них пребывает Кришна. Таково истинно научное понимание.

One should scientifically understand Kṛṣṇa. Kṛṣṇa has no past, present, and future. He is eternal time, with no beginning and no end, and He is equal to everyone. We simply have to prepare ourselves to see Kṛṣṇa and understand Kṛṣṇa. That is the purpose of Kṛṣṇa consciousness.

К познанию Господа Кришны следует подходить научно. У Кришны нет прошлого, настоящего или будущего. Он — само вечное время, не имеющее ни начала, ни конца, и Он ко всем относится одинаково. Нужно только подготовить себя к тому, чтобы увидеть Кришну и понять Его. В этом и состоит цель Движения сознания Кришны.