Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

तथेति राज्ञाभिहितं सर्वलोकहित: शिव: ।
दधारावहितो गङ्गां पादपूतजलां हरे: ॥ ९ ॥

Text

Verš

tatheti rājñābhihitaṁ
sarva-loka-hitaḥ śivaḥ
dadhārāvahito gaṅgāṁ
pāda-pūta-jalāṁ hareḥ
tatheti rājñābhihitaṁ
sarva-loka-hitaḥ śivaḥ
dadhārāvahito gaṅgāṁ
pāda-pūta-jalāṁ hareḥ

Synonyms

Synonyma

tathā — (let it be) so; iti — thus; rājñā abhihitam — having been addressed by the King (Bhagīratha); sarva-loka-hitaḥ — the Personality of Godhead, who is always auspicious to everyone; śivaḥ — Lord Śiva; dadhāra — sustained; avahitaḥ — with great attention; gaṅgām — the Ganges; pāda-pūta-jalām hareḥ — whose water is transcendentally pure because of emanating from the toes of the Supreme Personality of Godhead Viṣṇu.

tathā — (nechť je to) tak; iti — takto; rājñā abhihitam — když byl osloven králem (Bhagīrathou); sarva-loka-hitaḥ — Osobnost Božství, skýtající vždy přízeň každému; śivaḥ — Pán Śiva; dadhāra — držel; avahitaḥ — velmi pozorně; gaṅgām — Gangu; pāda-pūta-jalām hareḥ — jejíž voda je transcendentálně čistá, neboť vytéká z prstů na nohách Nejvyšší Osobnosti Božství Viṣṇua.

Translation

Překlad

When King Bhagīratha approached Lord Śiva and requested him to sustain the forceful waves of the Ganges, Lord Śiva accepted the proposal by saying, “Let it be so.” Then, with great attention, he sustained the Ganges on his head, for the water of the Ganges is purifying, having emanated from the toes of Lord Viṣṇu.

Když se král Bhagīratha obrátil na Pána Śivu s žádostí, aby zadržel mocné vlny Gangy, Śiva přijal jeho návrh se slovy “Staniž se.” Velmi pozorně pak držel Gangu na své hlavě, neboť její voda očišťuje díky tomu, že vytéká z prstů na nohách Pána Viṣṇua.