Skip to main content

Text 7

Text 7

Devanagari

Devanagari

धारयिष्यति ते वेगं रुद्रस्त्वात्मा शरीरिणाम् ।
यस्मिन्नोतमिदं प्रोतं विश्वं शाटीव तन्तुषु ॥ ७ ॥

Text

Texto

dhārayiṣyati te vegaṁ
rudras tv ātmā śarīriṇām
yasminn otam idaṁ protaṁ
viśvaṁ śāṭīva tantuṣu
dhārayiṣyati te vegaṁ
rudras tv ātmā śarīriṇām
yasminn otam idaṁ protaṁ
viśvaṁ śāṭīva tantuṣu

Synonyms

Palabra por palabra

dhārayiṣyati — will sustain; te — your; vegam — force of the waves; rudraḥ — Lord Śiva; tu — indeed; ātmā — the Supersoul; śarīriṇām — of all embodied souls; yasmin — in whom; otam — is situated in its longitude; idam — this whole universe; protam — latitude; viśvam — the whole universe; śāṭī — a cloth; iva — as; tantuṣu — in threads.

dhārayiṣyati — sostendrá; te — tus; vegam — fuerza de las olas; rudraḥ — el Señor Śiva; tu — en verdad; ātmā — la Superalma; śarīriṇām — de todas las almas corporificadas; yasmin — en quien; otam — está situado en su longitud; idam — todo este universo; protam — latitud; viśvam — el universo entero; śāṭī — una tela; iva — como; tantuṣu — en hilos.

Translation

Traducción

Like a cloth woven of threads extending for its length and breadth, this entire universe, in all its latitude and longitude, is situated under different potencies of the Supreme Personality of Godhead. Lord Śiva is the incarnation of the Lord, and thus he represents the Supersoul in the embodied soul. He can sustain your forceful waves on his head.

Como una tela formada con hilos que se entrecruzan a lo largo y a lo ancho, este universo, en toda su latitud y longitud, está bajo el control de las diversas potencias de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Śiva es la encarnación del Señor, de modo que representa a la Superalma en el alma corporificada. Él puede sostener sobre su cabeza tus poderosas olas.

Purport

Significado

The water of the Ganges is supposed to rest on the head of Lord Śiva. Lord Śiva is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, who sustains the entire universe by different potencies. Lord Śiva is described in the Brahma-saṁhitā (5.45):

Se considera que el agua del Ganges reposa en la cabeza del Señor Śiva. El Señor Śiva es una encarnación de la Suprema Personalidad de Dios, quien sostiene todo el universo con diversas potencias. La Brahma-saṁhitā (5.45) explica la posición del Señor Śiva:

kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
kṣīraṁ yathā dadhi vikāra-viśeṣa-yogāt
sañjāyate na hi tataḥ pṛthag asti hetoḥ
yaḥ śambhutām api tathā samupaiti kāryād
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Milk changes into yogurt when mixed with a yogurt culture, but actually yogurt is constitutionally nothing but milk. Similarly, Govinda, the Supreme Personality of Godhead, assumes the form of Lord Śiva for the special purpose of material transactions. I offer my obeisances at Lord Govinda’s lotus feet.” Lord Śiva is the Supreme Personality of Godhead in the same sense that yogurt is also milk although at the same time it is not milk. For the maintenance of the material world there are three incarnations — Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Lord Śiva). Lord Śiva is Viṣṇu in an incarnation for the mode of ignorance. The material world exists predominantly in the mode of ignorance. Therefore Lord Śiva is compared here to the longitude and latitude of the entire universe, which resembles a cloth woven of threads extending for both its length and breadth.

«La leche se transforma en yogur al mezclarla con fermentos de yogur, pero el yogur en sí no es otra cosa que leche. Del mismo modo, Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, adopta la forma del Señor Śiva con el objetivo concreto de actuar en el plano material. Ofrezco mis reverencias a los pies de loto del Señor Govinda». El Señor Śiva es la Suprema Personalidad de Dios en el mismo sentido en que el yogur es leche y, al mismo tiempo, no lo es. Hay tres encarnaciones que mantienen el mundo material: Brahmā, Viṣṇu y Maheśvara (el Señor Śiva). El Señor Śiva es una encarnación de Viṣṇu para la modalidad de la ignorancia. En el mundo material predomina la existencia de la modalidad de la ignorancia. Por esa razón, en este verso se compara al Señor Śiva con la longitud y la latitud del universo, que es como una tela formada por hilos que se entrecruzan a lo largo y a lo ancho.