Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

किं चाहं न भुवं यास्ये नरा मय्यामृजन्त्यघम् ।
मृजामि तदघं क्‍वाहं राजंस्तत्र विचिन्त्यताम् ॥ ५ ॥

Text

Verš

kiṁ cāhaṁ na bhuvaṁ yāsye
narā mayy āmṛjanty agham
mṛjāmi tad aghaṁ kvāhaṁ
rājaṁs tatra vicintyatām
kiṁ cāhaṁ na bhuvaṁ yāsye
narā mayy āmṛjanty agham
mṛjāmi tad aghaṁ kvāhaṁ
rājaṁs tatra vicintyatām

Synonyms

Synonyma

kim ca — also; aham — I; na — not; bhuvam — to the planet earth; yāsye — shall go; narāḥ — the people in general; mayi — in me, in my water; āmṛjanti — cleanse; agham — the reactions of their sinful activity; mṛjāmi — I shall wash; tat — that; agham — accumulation of sinful reactions; kva — unto whom; aham — I; rājan — O King; tatra — on this fact; vicintyatām — please consider carefully and decide.

kim ca — také; aham — já; na — ne; bhuvam — na planetu Zemi; yāsye — půjdu; narāḥ — lidé; mayi — ve mně, v mé vodě; āmṛjanti — očišťují; agham — reakce za své hříšné jednání; mṛjāmi — smyji; tat — ty; agham — nahromaděné hříchy; kva — na koho; aham — já; rājan — ó králi; tatra — o této skutečnosti; vicintyatām — prosím, pečlivě zauvažuj a rozhodni.

Translation

Překlad

O King, I do not wish to go down to the planet earth, for there the people in general will bathe in my water to cleanse themselves of the reactions of their sinful deeds. When all these sinful reactions accumulate in me, how shall I become free from them? You must consider this very carefully.

“Ó králi, nechce se mi sestoupit na planetu Zemi, neboť se tam v mé vodě budou koupat lidé proto, aby smyli reakce za své hříšné činy. Jak se všech těchto hříchů, jež se ve mně nahromadí, zbavím? Důkladně to zvaž.”

Purport

Význam

The Supreme Personality of Godhead says:

Nejvyšší Osobnost Božství říká:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.” (Bg. 18.66) The Supreme Personality of Godhead can accept the reactions of anyone’s sinful deeds and neutralize them because He is pavitra, pure, like the sun, which is never contaminated by any worldly infection. Tejīyasāṁ na doṣāya vahneḥ sarva-bhujo yathā (Bhāg. 10.33.29). One who is very powerful is not affected by any sinful activity. But here we see that mother Ganges fears being burdened with the sins of the people in general who would bathe in her waters. This indicates that no one but the Supreme Personality of Godhead is able to neutralize the reactions of sinful deeds, whether one’s own or those of others. Sometimes the spiritual master, after accepting a disciple, must take charge of that disciple’s past sinful activities and, being overloaded, must sometimes suffer — if not fully, then partially — for the sinful acts of the disciple. Every disciple, therefore, must be very careful not to commit sinful activities after initiation. The poor spiritual master is kind and merciful enough to accept a disciple and partially suffer for that disciple’s sinful activities, but Kṛṣṇa, being merciful to His servant, neutralizes the reactions of sinful deeds for the servant who engages in preaching His glories. Even mother Ganges feared the sinful reactions of the people in general and was anxious about how she would counteract the burden of these sins.

“Zanech všech druhů náboženství a jen se Mi odevzdej. Já tě zbavím všech reakcí za hříšné jednání. Neboj se.” (Bg. 18.66). Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, na sebe může vzít reakce za hříšné činy kohokoliv a neutralizovat je, protože je pavitra, čistý-jako slunce, které se nikdy neznečistí žádnou světskou nákazou. Tejīyasāṁ na doṣāya vahneḥ sarva-bhujo yathā (Bhāg. 10.33.29). Toho, kdo je velice mocný, žádné hříšné jednání neovlivní. Zde však vidíme, že matka Ganga se bojí břemene hříchů lidí, kteří se budou koupat v jejích vodách. To naznačuje, že neutralizovat reakce za hříšné činy, ať už své vlastní nebo druhých, nedokáže nikdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství. Duchovní mistr musí někdy po přijetí žáka převzít jeho minulé hříchy, a jelikož je přetížený, musí za ně trpět; když ne v plné míře, pak alespoň částečně. Každý žák si proto musí dávat velký pozor, aby po zasvěcení již nepáchal žádné hříšné činy. Nebohý duchovní mistr je tak laskavý a milostivý, že žáka přijímá a částečně trpí za jeho hříchy, ale Kṛṣṇa svého služebníka, který káže Jeho slávu, hříšných reakcí zbavuje. Tak mu projevuje svou milost. Dokonce i matka Ganga se bála reakcí za hříšné jednání obyčejných lidí a dělala si starosti, jak se zbaví břemene těchto hříchů.