Skip to main content

Text 49

Sloka 49

Devanagari

Dévanágarí

यत् तद् ब्रह्म परं सूक्ष्ममशून्यं शून्यकल्पितम् ।
भगवान् वासुदेवेति यं गृणन्ति हि सात्वता: ॥ ४९ ॥

Text

Verš

yat tad brahma paraṁ sūkṣmam
aśūnyaṁ śūnya-kalpitam
bhagavān vāsudeveti
yaṁ gṛṇanti hi sātvatāḥ
yat tad brahma paraṁ sūkṣmam
aśūnyaṁ śūnya-kalpitam
bhagavān vāsudeveti
yaṁ gṛṇanti hi sātvatāḥ

Synonyms

Synonyma

yat — that which; tat — such; brahma param — Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; sūkṣmam — spiritual, beyond all material conceptions; aśūnyam — not impersonal or void; śūnya-kalpitam — imagined to be void by less intelligent men; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vāsudeva — Kṛṣṇa; iti — thus; yam — whom; gṛṇanti — sing about; hi — indeed; sātvatāḥ — pure devotees.

yat — to, co; tat — takový; brahma param — Parabrahman, Nejvyšší Pán, Kṛṣṇa; sūkṣmam — duchovní, přesahující všechna hmotná pojetí; aśūnyam — nikoliv neosobní nebo prázdný; śūnya-kalpitam — jehož si jako prázdnotu představují méně inteligentní lidé; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vāsudeva — Kṛṣṇa; iti — takto; yam — jehož; gṛṇanti — opěvují; hi — vskutku; sātvatāḥ — čistí oddaní.

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, Kṛṣṇa, is extremely difficult to understand for unintelligent men who accept Him as impersonal or void, which He is not. The Lord is therefore understood and sung about by pure devotees.

Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, Kṛṣṇu, nesmírně těžko pochopí neinteligentní lidé, kteří Ho považují za něco neosobního či prázdného, což neodpovídá skutečnosti. Pána tedy znají a opěvují čistí oddaní.

Purport

Význam

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

The Absolute Truth is realized in three phases — as Brahman, Paramātmā and Bhagavān. Bhagavān is the origin of everything. Brahman is a partial representation of Bhagavān, and Vāsudeva, the Supersoul living everywhere and in everyone’s heart, is also an advanced realization of the Supreme Personality of Godhead. But when one comes to understand the Supreme Personality of Godhead (vāsudevaḥ sarvam iti), when one realizes that Vāsudeva is both Paramātmā and the impersonal Brahman, he is then in perfect knowledge. Kṛṣṇa is therefore described by Arjuna as paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. The words paraṁ brahma refer to the shelter of the impersonal Brahman and also of the all-pervading Supersoul. When Kṛṣṇa says tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti, this means that the perfect devotee, after perfect realization, returns home, back to Godhead. Mahārāja Khaṭvāṅga accepted the shelter of the Supreme Personality of Godhead, and because of his full surrender he achieved perfection.

Absolutní Pravdu lze realizovat ve třech aspektech-jako Brahman, Paramātmu a Bhagavāna. Bhagavān je původem všeho. Brahman je částečným zastoupením Bhagavāna a Vāsudeva, Nadduše žijící všude a v srdci každého, je rovněž pokročilou realizací Nejvyšší Osobnosti Božství. Když však člověk pozná Nejvyšší Osobnost Božství (vāsudevaḥ sarvam iti) a když si uvědomí, že Vāsudeva je jak Paramātmā, tak neosobní Brahman, dosáhne dokonalého poznání. Proto Arjuna o Kṛṣṇovi prohlásil: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān. Slova paraṁ brahma poukazují na útočiště neosobního Brahmanu i všeprostupující Nadduše. Když Kṛṣṇa říká: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti, znamená to, že dokonalý oddaný se po nabytí dokonalé realizace vrací domů, zpátky k Bohu. Mahārāja Khaṭvāṅga přijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství a díky svému plnému odevzdání dosáhl dokonalosti.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Ninth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Dynasty of Aṁśumān.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k deváté kapitole devátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Aṁśumānova dynastie”.