Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Devanagari

Деванагари

इति व्यवसितो बुद्ध्या नारायणगृहीतया ।
हित्वान्यभावमज्ञानं तत: स्वं भावमास्थित: ॥ ४८ ॥

Text

Текст

iti vyavasito buddhyā
nārāyaṇa-gṛhītayā
hitvānya-bhāvam ajñānaṁ
tataḥ svaṁ bhāvam āsthitaḥ
ити вйавасито буддхйа̄
на̄ра̄йан̣а-гр̣хӣтайа̄
хитва̄нйа-бха̄вам аджн̃а̄нам̇
татах̣ свам̇ бха̄вам а̄стхитах̣

Synonyms

Пословный перевод

iti — thus; vyavasitaḥ — having firmly decided; buddhyā — by proper intelligence; nārāyaṇa-gṛhītayā — completely controlled by the mercy of Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead; hitvā — giving up; anya-bhāvam — consciousness other than Kṛṣṇa consciousness; ajñānam — which is nothing but constant ignorance and darkness; tataḥ — thereafter; svam — his original position as an eternal servant of Kṛṣṇa; bhāvam — devotional service; āsthitaḥ — situated.

ити — так; вйаваситах̣ — исполненный решимости; буддхйа̄ — разумом; на̄ра̄йан̣а-гр̣хӣтайа̄ — полностью обузданным благодаря милости Нараяны, Верховной Личности Бога; хитва̄ — отбросив; анйа-бха̄вам — иное сознание, отличное от сознания Кришны; аджн̃а̄нам — являющееся не чем иным, как беспроглядным невежеством и тьмой; татах̣ — затем; свам — собственное изначальное положение вечного слуги Кришны; бха̄вам — преданное служение; а̄стхитах̣ — принявший.

Translation

Перевод

Thus Mahārāja Khaṭvāṅga, by his advanced intelligence in rendering service to the Lord, gave up false identification with the body full of ignorance. In his original position of eternal servitorship, he engaged himself in rendering service to the Lord.

Так Махараджа Кхатванга с помощью разума, обретенного в служении Господу, преисполнился решимости и отбросил ложное отождествление себя с телом, полным невежества. В этом изначальном положении, положении вечного слуги, он целиком посвятил себя служению Господу.

Purport

Комментарий

When one actually becomes purely Kṛṣṇa conscious, no one has any right to rule over him. When situated in Kṛṣṇa consciousness, one is no longer in the darkness of ignorance, and when freed from all such darkness, one is situated in his original position. Jīvera ‘svarūpa’ hayakṛṣṇera ‘nitya-dāsa.’ The living entity is eternally the servant of the Lord, and thus when he engages himself in the service of the Lord in all respects, he enjoys the perfection of life.

Если человек на самом деле обладает чистым сознанием Кришны, никто не имеет права повелевать им. Человек, осознавший Кришну, выходит из тьмы неведения и занимает свое изначальное положение. Джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кр̣шн̣ера ‘нитйа- да̄са’. Живое существо является вечным слугой Верховной Личности Бога, поэтому, когда душа целиком посвящает себя служению Господу, она наслаждается совершенством жизни.