Skip to main content

Text 47

Text 47

Devanagari

Devanagari

अथेशमायारचितेषु सङ्गं
गुणेषु गन्धर्वपुरोपमेषु ।
रूढं प्रकृत्यात्मनि विश्वकर्तु-
र्भावेन हित्वा तमहं प्रपद्ये ॥ ४७ ॥

Text

Texto

atheśa-māyā-raciteṣu saṅgaṁ
guṇeṣu gandharva-puropameṣu
rūḍhaṁ prakṛtyātmani viśva-kartur
bhāvena hitvā tam ahaṁ prapadye
atheśa-māyā-raciteṣu saṅgaṁ
guṇeṣu gandharva-puropameṣu
rūḍhaṁ prakṛtyātmani viśva-kartur
bhāvena hitvā tam ahaṁ prapadye

Synonyms

Palabra por palabra

atha — therefore; īśa-māyā — by the external potency of the Supreme Personality of Godhead; raciteṣu — in things manufactured; saṅgam — attachment; guṇeṣu — in the modes of material nature; gandharva-pura-upameṣu — which are compared to the illusion of a gandharva-pura, a town or houses seen in the forest or on a hill; rūḍham — very powerful; prakṛtyā — by material nature; ātmani — unto the Supersoul; viśva-kartuḥ — of the creator of the whole universe; bhāvena — by devotional service; hitvā — giving up; tam — unto Him (the Lord); aham — I; prapadye — surrender.

atha — así pues; īśa-māyā — por la potencia externa de la Suprema Personalidad de Dios; raciteṣu — en cosas inventadas; saṅgam — apego; guṇeṣu — en las modalidades de la naturaleza material; gandharva-pura-upameṣu — que se comparan con la ilusión de gandharva-pura, una ciudad o grupo de casas vistas en un bosque o en una montaña; rūḍham — muy poderoso; prakṛtyā — por la naturaleza material; ātmani — a la Superalma; viśva-kartuḥ — del creador del universo entero; bhāvena — mediante el servicio devocional; hitvā — abandonando; tam — a Él (al Señor); aham — yo; prapadye — me entrego.

Translation

Traducción

Therefore I should now give up my attachment for things created by the external energy of the Supreme Personality of Godhead. I should engage in thought of the Lord and should thus surrender unto Him. This material creation, having been created by the external energy of the Lord, is like an imaginary town visualized on a hill or in a forest. Every conditioned soul has a natural attraction and attachment for material things, but one must simply give up this attachment and surrender unto the Supreme Personality of Godhead.

Así pues, ahora debo abandonar mi apego por las cosas creadas por la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios. Debo ocuparme en pensar en el Señor y, de ese modo, entregarme a Él. La creación material, obra de la energía externa del Señor, es como una de esas ciudades imaginarias que se evoca en una montaña o en el bosque. Aunque ese apego y esa atracción por lo material son naturales en el alma condicionada, es necesario abandonar ese apego y entregarse a la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

When passing through a mountainous region in an airplane, one may sometimes see a city in the sky with towers and palaces, or one may see similar things in a big forest. This is called a gandharva-pura, a phantasmagoria. This entire world resembles such a phantasmagoria, and every materially situated person has attachment for it. But Khaṭvāṅga Mahārāja, because of his advanced Kṛṣṇa consciousness, was not interested in such things. Even though a devotee may engage in apparently materialistic activities, he knows his position very well. Nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. If one engages all material things in relation with the loving service of the Lord, one is situated in yukta-vairāgya, proper renunciation. In this material world, nothing should be accepted for one’s sense gratification: everything should be accepted for the service of the Lord. This is the mentality of the spiritual world. Mahārāja Khaṭvāṅga advises that one give up material attachments and surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Thus one achieves success in life. This is pure bhakti-yoga, which involves vairāgya-vidyā — renunciation and knowledge.

Cuando sobrevolamos en avión una región montañosa, es posible que veamos en el cielo una ciudad con torres y palacios; el mismo tipo de visiones pueden producirse en los grandes bosques. Es lo que se llama gandharva-pura, fantasmagorías. El mundo material es como una de esas fantasmagorías, y toda persona situada en el plano material siente apego por él. Khaṭvāṅga Mahārāja, sin embargo, no sentía interés en esas cosas, debido a su avance en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. El devoto, aunque se ocupe en actividades aparentemente materiales, conoce muy bien su posición. Nirbandhaḥ kṛṣṇa-sambandhe yuktaṁ vairāgyam ucyate. Aquel que emplea todo lo material en el servicio amoroso del Señor se sitúa en el plano de yukta-vairāgya, la renunciación correcta. En el mundo material, no debemos utilizar nada para complacer nuestros propios sentidos; todo debe emplearse en el servicio del Señor. Esa es la mentalidad del mundo espiritual. Mahārāja Khaṭvāṅga nos aconseja que abandonemos el apego material y nos entreguemos a la Suprema Personalidad de Dios. De ese modo podremos alcanzar el éxito en la vida. Así es el bhakti-yoga puro, que lleva implícitos la renunciación y el conocimiento, vairāgya-vidyā.

vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye
vairāgya-vidyā-nija-bhakti-yoga-
śikṣārtham ekaḥ puruṣaḥ purāṇaḥ
śrī-kṛṣṇa-caitanya-śarīra-dhārī
kṛpāmbudhir yas tam ahaṁ prapadye

“Let me surrender unto the Personality of Godhead who has appeared now as Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. He is the ocean of all mercy and has come down to teach us material detachment, learning and devotional service to Himself.” (Caitanya-candrodaya-nāṭaka 6.74) Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu inaugurated this movement of vairāgya-vidyā, by which one detaches himself from material existence and engages in loving devotional service. The Kṛṣṇa consciousness movement of devotional service is the only process by which to counteract our false prestige in this material world.

«Yo me entrego a la Personalidad de Dios que ha aparecido en la forma del Señor Śrī Caitanya Mahāprabhu. Él es el océano de la misericordia y ha descendido para enseñarnos el desapego material, la sabiduría y el servicio devocional a Su propia persona» (Caitanya-candrodaya-nāṭaka 6.74). Śrī Kṛṣṇa Caitanya Mahāprabhu inauguró este movimiento de vairāgya-vidyā, con el cual podemos desapegarnos de la existencia material y ocuparnos en el servicio devocional amoroso. El servicio devocional en el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa es el único proceso capaz de neutralizar nuestro prestigio falso en el mundo material.