Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Devanagari

Dévanágarí

ये विक्षिप्तेन्द्रियधियो देवास्ते स्वहृदि स्थितम् ।
न विन्दन्ति प्रियं शश्वदात्मानं किमुतापरे ॥ ४६ ॥

Text

Verš

ye vikṣiptendriya-dhiyo
devās te sva-hṛdi sthitam
na vindanti priyaṁ śaśvad
ātmānaṁ kim utāpare
ye vikṣiptendriya-dhiyo
devās te sva-hṛdi sthitam
na vindanti priyaṁ śaśvad
ātmānaṁ kim utāpare

Synonyms

Synonyma

ye — which personalities; vikṣipta-indriya-dhiyaḥ — whose senses, mind and intelligence are always agitated because of material conditions; devāḥ — like the demigods; te — such persons; sva-hṛdi — in the core of the heart; sthitam — situated; na — not; vindanti — know; priyam — the dearmost Personality of Godhead; śaśvat — constantly, eternally; ātmānam — the Supreme Personality of Godhead; kim uta — what to speak of; apare — others (like human beings).

ye — ty osobnosti; vikṣipta-indriya-dhiyaḥ — jejichž smysly, mysl a inteligence jsou stále rozrušeny hmotnými vlivy; devāḥ — jako například polobozi; te — ti; sva-hṛdi — v hloubi srdce; sthitam — setrvávající; na — ne; vindanti — znají; priyam — nejdražší Osobnost Božství; śaśvat — stále, věčně; ātmānam — Nejvyšší Osobnost Božství; kim uta — co říci o; apare — jiných (jako jsou lidské bytosti).

Translation

Překlad

Even though the demigods have the advantages of being situated in the higher planetary system, their minds, senses and intelligence are agitated by material conditions. Therefore, even such elevated persons fail to realize the Supreme Personality of Godhead, who is eternally situated in the core of the heart. What then is to be said of others, such as human beings, who have fewer advantages?

“Přestože polobozi užívají všech výhod plynoucích ze života ve vyšším planetárním systému, jejich mysl, smysly a inteligence jsou rozrušeny hmotnými vlivy. Ani tyto vznešené osoby tedy nedokáží poznat Nejvyšší Osobnost Božství, jež věčně sídlí v srdcích všech. Co potom říci o ostatních, jako jsou třeba lidské bytosti, které nemají tolik možností?”

Purport

Význam

It is a fact that the Supreme Personality of Godhead is always situated in everyone’s heart (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). But because of our material anxieties, which are inevitable in this material world, we cannot understand the Supreme Lord, although He is situated so near to us. For those always agitated by material conditions, the yogic process is recommended so that one may concentrate his mind upon the Supreme Personality of Godhead within the heart. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Because in material conditions the mind and senses are always agitated, by the yogic procedures like dhāraṇā, āsana and dhyāna one must quiet the mind and concentrate it upon the Supreme Personality of Godhead. In other words, the yogic process is a material attempt to realize the Lord, whereas bhakti, devotional service, is the spiritual process by which to realize Him. Mahārāja Khaṭvāṅga accepted the spiritual path, and therefore he was no longer interested in anything material. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (18.55), bhaktyā mām abhijānāti: “Only by devotional service can I be understood.” One can understand Kṛṣṇa, the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, only through devotional service. The Lord never says that one can understand Him by performing mystic yoga or by philosophically speculating. Bhakti is above all such material attempts. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Bhakti is uncontaminated, being unalloyed even by jñāna or pious activities.

To, že Nejvyšší Osobnost Božství bez přestání sídlí v srdcích všech bytostí, je skutečnost (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Kvůli našim hmotným starostem-které jsou v tomto světě nevyhnutelné-však Nejvyššího Pána nejsme schopni poznat, přestože je tak blízko nás. Těm, kdo jsou stále rozrušeni hmotnými vlivy, se doporučuje jógový proces, aby soustředili mysl na Nejvyššího Pána v srdci. Dhyānāvasthita- tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Jelikož v hmotném prostředí jsou mysl a smysly stále rozrušené, člověk musí jógovými metodami, jako je dhāraṇā, āsana a dhyāna, mysl uklidnit a soustředit ji na Nejvyšší Osobnost Božství. Jinými slovy-proces yogy představuje hmotnou snahu o realizaci Pána, zatímco bhakti, oddaná služba, je duchovním procesem, který Ho umožňuje realizovat. Mahārāja Khaṭvāṅga se vydal duchovní cestou, a proto se již více nezajímal o nic hmotného. Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.55) říká: bhaktyā mām abhijānāti-“Poznat Mě lze jedině oddanou službou.” Jedině prostřednictvím oddané služby může člověk poznat Kṛṣṇu, Parabrahman, Osobnost Božství. Pán nikdy neříká, že Ho lze poznat pomocí mystické yogy nebo filozofickou spekulací. Bhakti stojí nad všemi podobnými hmotnými snahami. Anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam. Bhakti je ryzí, neznečištěná jñānou či zbožnými činnostmi.