Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

सा वै सप्त समा गर्भमबिभ्रन्न व्यजायत ।
जघ्नेऽश्मनोदरं तस्या: सोऽश्मकस्तेन कथ्यते ॥ ३९ ॥

Text

Текст

sā vai sapta samā garbham
abibhran na vyajāyata
jaghne ’śmanodaraṁ tasyāḥ
so ’śmakas tena kathyate
са̄ ваи сапта сама̄ гарбхам
абибхран на вйаджа̄йата
джагхне ’ш́манодарам̇ тасйа̄х̣
со ’ш́макас тена катхйате

Synonyms

Пословный перевод

— she, Queen Madayantī; vai — indeed; sapta — seven; samāḥ — years; garbham — the child within the womb; abibhrat — continued to bear; na — not; vyajāyata — gave delivery; jaghne — struck; aśmanā — by a stone; udaram — abdomen; tasyāḥ — of her; saḥ — a son; aśmakaḥ — by the name Aśmaka; tena — because of this; kathyate — was called.

са̄ — она (царица Мадаянти); ваи — в действительности; сапта — семь; сама̄х̣ — лет; гарбхам — дитя во чреве; абибхрат — носила; на — не; вйаджа̄йата — рожала; джагхне — ударил; аш́мана̄ — камнем; ударам — в живот; тасйа̄х̣ — ее; сах̣ — он (сын); аш́маках̣ — по имени Ашмака; тена — из-за этого; катхйате — зовется.

Translation

Перевод

Madayantī bore the child within the womb for seven years and did not give birth. Therefore Vasiṣṭha struck her abdomen with a stone, and then the child was born. Consequently, the child was known as Aśmaka [“the child born of a stone”].

Семь лет Мадаянти носила ребенка в своем чреве и не могла родить. Тогда Васиштха рассек ей живот камнем, и ребенок появился на свет. За это мальчика назвали Ашмакой («рожденным от камня»).