Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

विशापो द्वादशाब्दान्ते मैथुनाय समुद्यत: ।
विज्ञाप्य ब्राह्मणीशापं महिष्या स निवारित: ॥ ३७ ॥

Text

Verš

viśāpo dvādaśābdānte
maithunāya samudyataḥ
vijñāpya brāhmaṇī-śāpaṁ
mahiṣyā sa nivāritaḥ
viśāpo dvādaśābdānte
maithunāya samudyataḥ
vijñāpya brāhmaṇī-śāpaṁ
mahiṣyā sa nivāritaḥ

Synonyms

Synonyma

viśāpaḥ — being released from the period of the curse; dvādaśa-abda-ante — after twelve years; maithunāya — for sexual intercourse with his wife; samudyataḥ — when Saudāsa was prepared to do it; vijñāpya — reminding him about; brāhmaṇī-śāpam — the curse given by the brāhmaṇī; mahiṣyā — by the Queen; saḥ — he (the King); nivāritaḥ — checked.

viśāpaḥ — když uplynula doba jeho prokletí; dvādaśa-abda-ante — po dvanácti letech; maithunāya — na pohlavní styk se svou ženou; samudyataḥ — když se Saudāsa připravoval; vijñāpya — připomínajíc mu; brāhmaṇī- śāpam — kletbu brāhmaṇī; mahiṣyā — královnou; saḥ — on (král); nivāritaḥ — zadržen.

Translation

Překlad

After twelve years, when King Saudāsa was released from the curse by Vasiṣṭha, he wanted to have sexual intercourse with his wife. But the Queen reminded him about the curse by the brāhmaṇī, and thus he was checked from sexual intercourse.

Když byl král Saudāsa po dvanácti letech zbaven Vasiṣṭhova prokletí, zatoužil po pohlavním styku se svou ženou. Královna mu však připomněla kletbu brāhmaṇī, a tak ho zadržela.