Text 36
Text 36
Devanagari
Devanagari
तदस्थीनि समिद्धेऽग्नौ प्रास्य भर्तुर्गतिं गता ॥ ३६ ॥
Text
Texto
pati-loka-parāyaṇā
tad-asthīni samiddhe ’gnau
prāsya bhartur gatiṁ gatā
pati-loka-parāyaṇā
tad-asthīni samiddhe ’gnau
prāsya bhartur gatiṁ gatā
Synonyms
Palabra por palabra
evam — in this way; mitrasaham — King Saudāsa; śaptvā — after cursing; pati-loka-parāyaṇā — because of being inclined to go with her husband; tat-asthīni — her husband’s bones; samiddhe agnau — in the burning fire; prāsya — after placing; bhartuḥ — of her husband; gatim — to the destination; gatā — she also went.
evam — de este modo; mitrasaham — al rey Saudāsa; śaptvā — después de maldecir; pati-loka-parāyaṇā — porque tenía deseos de reunirse con su esposo; tat-asthīni — los huesos de su esposo; samiddhe agnau — en el fuego ardiente; prāsya — después de poner; bhartuḥ — de su esposo; gatim — al destino; gatā — fue ella también.
Translation
Traducción
Thus the wife of the brāhmaṇa cursed King Saudāsa, known as Mitrasaha. Then, being inclined to go with her husband, she set fire to her husband’s bones, fell into the fire herself, and went with him to the same destination.
Con estas palabras, la esposa del brāhmaṇa maldijo al rey Saudāsa, conocido con el nombre de Mitrasaha. Después, deseosa de reunirse con su esposo, entró en el fuego en que quemaba sus huesos y partió con él rumbo al mismo destino.