Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

ब्राह्मणी वीक्ष्य दिधिषुं पुरुषादेन भक्षितम् ।
शोचन्त्यात्मानमुर्वीशमशपत् कुपिता सती ॥ ३४ ॥

Text

Verš

brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṁ
puruṣādena bhakṣitam
śocanty ātmānam urvīśam
aśapat kupitā satī
brāhmaṇī vīkṣya didhiṣuṁ
puruṣādena bhakṣitam
śocanty ātmānam urvīśam
aśapat kupitā satī

Synonyms

Synonyma

brāhmaṇī — the wife of the brāhmaṇa; vīkṣya — after seeing; didhiṣum — her husband, who was about to give the seed of a child; puruṣa-adena — by the man-eater (Rākṣasa); bhakṣitam — having been eaten up; śocantī — lamenting very much; ātmānam — for her body or her self; urvīśam — unto the King; aśapat — cursed; kupitā — being angry; satī — the chaste woman.

brāhmaṇī — manželka brāhmaṇy; vīkṣya — když spatřila; didhiṣum — svého muže, který se jí chystal předat semeno ke zplození dítěte; puruṣa- adena — lidožroutem (Rākṣasou); bhakṣitam — pozřeného; śocantī — velice bědující; ātmānam — pro své tělo či sebe; urvīśam — krále; aśapat — proklela; kupitā — rozhněvaná; satī — počestná žena.

Translation

Překlad

When the chaste wife of the brāhmaṇa saw that her husband, who was about to discharge semen, had been eaten by the man-eater, she was overwhelmed with grief and lamentation. Thus she angrily cursed the King.

Když ta počestná žena spatřila, že lidožrout pozřel jejího manžela, který se právě chystal vypustit semeno, zalykala se žalem. Rozhněvaně proto krále proklela.