Skip to main content

Texts 26-27

ТЕКСТЫ 26-27

Devanagari

Деванагари

क्षुधार्तो जगृहे विप्रं तत्पत्‍न्याहाकृतार्थवत् ।
न भवान् राक्षस: साक्षादिक्ष्वाकूणां महारथ: ॥ २६ ॥
मदयन्त्या: पतिर्वीर नाधर्मं कर्तुमर्हसि ।
देहि मेऽपत्यकामाया अकृतार्थं पतिं द्विजम् ॥ २७ ॥

Text

Текст

kṣudhārto jagṛhe vipraṁ
tat-patny āhākṛtārthavat
na bhavān rākṣasaḥ sākṣād
ikṣvākūṇāṁ mahā-rathaḥ
кшудха̄рто джагр̣хе випрам̇
тат-патнй а̄ха̄кр̣та̄ртхават
на бхава̄н ра̄кшасах̣ са̄кша̄д
икшва̄кӯн̣а̄м̇ маха̄-ратхах̣
madayantyāḥ patir vīra
nādharmaṁ kartum arhasi
dehi me ’patya-kāmāyā
akṛtārthaṁ patiṁ dvijam
мадайантйа̄х̣ патир вӣра
на̄дхармам̇ картум архаси
дехи ме ’патйа-ка̄ма̄йа̄
акр̣та̄ртхам̇ патим̇ двиджам

Synonyms

Пословный перевод

kṣudhā-ārtaḥ — being aggrieved by hunger; jagṛhe — caught; vipram — the brāhmaṇa; tat-patnī — his wife; āha — said; akṛta-artha-vat — being unsatisfied, poor and hungry; na — not; bhavān — yourself; rākṣasaḥ — a man-eater; sākṣāt — directly or factually; ikṣvākūṇām — among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku; mahā-rathaḥ — a great fighter; madayantyāḥ — of Madayantī; patiḥ — the husband; vīra — O hero; na — not; adharmam — irreligious act; kartum — to do; arhasi — you deserve; dehi — please deliver; me — my; apatya-kāmāyāḥ — desiring to get a son; akṛta-artham — whose desire has not been fulfilled; patim — husband; dvijam — who is a brāhmaṇa.

кшудха̄-а̄ртах̣ — охваченный голодом; джагр̣хе — схватил; випрамбрахмана; тат-патнӣ — его жена; а̄ха — говорит; акр̣та- артха-ват — подобен голодному недовольному нищему; на — не; бхава̄н — ты, господин; ра̄кшасах̣ — людоед; са̄кша̄т — непосредственно (на самом деле); икшва̄кӯн̣а̄м — среди потомков Махараджи Икшваку; маха̄-ратхах̣ — великий воин; мадайантйа̄х̣ — Мадаянти; патих̣ — супруг; вӣра — о герой; на — не; адхармам — безбожный поступок; картум — совершить; архаси — заслуживаешь; дехи — отдай; ме — моего; апатйа-ка̄ма̄йа̄х̣ — желающей иметь потомство; акр̣та-артхам — не исполнившего (свое) желание; патим — мужа; двиджамбрахмана.

Translation

Перевод

Being influenced by the propensity of a Rākṣasa and being very hungry, King Saudāsa seized the brāhmaṇa. Then the poor woman, the brāhmaṇa’s wife, said to the King: O hero, you are not actually a man-eater; rather, you are among the descendants of Mahārāja Ikṣvāku. Indeed, you are a great fighter, the husband of Madayantī. You should not act irreligiously in this way. I desire to have a son. Please, therefore, return my husband, who has not yet impregnated me.

Обуреваемый инстинктами ракшаса и голодом, царь Саудаса схватил брахмана. Бедная женщина, жена брахмана, взмолилась царю: «О герой, ты — не настоящий людоед, ты — один из потомков Махараджи Икшваку. Ты великий воин, муж Мадаянти. Тебе не подобает поступать так нечестиво. Я хочу родить сына, пожалуйста, отпусти моего мужа, он еще не оплодотворил меня».