Skip to main content

Texts 16-17

ТЕКСТЫ 16-17

Devanagari

Деванагари

श्रुतो भगीरथाज्जज्ञे तस्य नाभोऽपरोऽभवत् ।
सिन्धुद्वीपस्ततस्तस्मादयुतायुस्ततोऽभवत् ॥ १६ ॥
ऋतूपर्णो नलसखो योऽश्वविद्यामयान्नलात् ।
दत्त्वाक्षहृदयं चास्मै सर्वकामस्तु तत्सुतम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

śruto bhagīrathāj jajñe
tasya nābho ’paro ’bhavat
sindhudvīpas tatas tasmād
ayutāyus tato ’bhavat
ш́руто бхагӣратха̄дж джаджн̃е
тасйа на̄бхо ’паро ’бхават
синдхудвӣпас татас тасма̄д
айута̄йус тато ’бхават
ṛtūparṇo nala-sakho
yo ’śva-vidyām ayān nalāt
dattvākṣa-hṛdayaṁ cāsmai
sarvakāmas tu tat-sutam
р̣тӯпарн̣о нала-сакхо
йо ’ш́ва-видйа̄м айа̄н нала̄т
даттва̄кша-хр̣дайам̇ ча̄смаи
сарвака̄мас ту тат-сутам

Synonyms

Пословный перевод

śrutaḥ — a son named Śruta; bhagīrathāt — from Bhagīratha; jajñe — was born; tasya — of Śruta; nābhaḥ — by the name Nābha; aparaḥ — different from the Nābha previously described; abhavat — was born; sindhudvīpaḥ — by the name Sindhudvīpa; tataḥ — from Nābha; tasmāt — from Sindhudvīpa; ayutāyuḥ — a son named Ayutāyu; tataḥ — thereafter; abhavat — was born; ṛtūparṇaḥ — a son named Ṛtūparṇa; nala-sakhaḥ — who was a friend of Nala; yaḥ — one who; aśva-vidyām — the art of controlling horses; ayāt — achieved; nalāt — from Nala; dattvā — after giving in exchange; akṣa-hṛdayam — the secrets of the art of gambling; ca — and; asmai — unto Nala; sarvakāmaḥ — by the name Sarvakāma; tu — indeed; tat-sutam — his son (the son of Ṛtūparṇa).

ш́рутах̣ — сын по имени Шрута; бхагӣратха̄т — от Бхагиратхи; джаджн̃е — родился; тасйа — его (Шруты); на̄бхах̣ — Набха; апарах̣ — другой (не тот, который был описан); абхават — родился; синдхудвӣпах̣ — по имени Синдхудвипа; татах̣ — от него (от Набхи); тасма̄т — от него (от Синдхудвипы); айута̄йух̣ — сын по имени Аютаю; татах̣ — затем; абхават — появился; р̣тӯпарн̣ах̣ — сын по имени Ритупарна; нала-сакхах̣ — друг Налы; йах̣ — который; аш́ва-видйа̄м — искусство править лошадьми; айа̄т — обрел; нала̄т — от Налы; даттва̄ — дав взамен; акша-хр̣дайам — искусство игры в кости; ча — и; асмаи — ему (Нале); сарвака̄мах̣ — по имени Сарвакама; ту — поистине; тат-сутам — его сын (сын Ритупарны).

Translation

Перевод

Bhagīratha had a son named Śruta, whose son was Nābha. This son was different from the Nābha previously described. Nābha had a son named Sindhudvīpa, from Sindhudvīpa came Ayutāyu, and from Ayutāyu came Ṛtūparṇa, who became a friend of Nalarāja. Ṛtūparṇa taught Nalarāja the art of gambling, and Nalarāja gave Ṛtūparṇa lessons in controlling and maintaining horses. The son of Ṛtūparṇa was Sarvakāma.

У Бхагиратхи был сын по имени Шрута, а у Шруты — сын Набха. Это не тот Набха, о котором говорилось раньше. Набха произвел на свет сына Синдхудвипу, а Синдхудвипа — Аютаю, Аютаю — Ритупарну, который стал другом Налараджи. Ритупарна научил Налараджу искусству игры в кости, а Налараджа преподал Ритупарне науку управления лошадьми и их содержания. Сыном Ритупарны был Сарвакама.

Purport

Комментарий

Gambling is also an art. Kṣatriyas are allowed to exhibit talent in this art of gambling. By the grace of Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas lost everything by gambling and were deprived of their kingdom, wife, family and home because they were not expert in the gambling art. In other words, a devotee may not be expert in materialistic activities. It is therefore advised in the śāstra that materialistic activities are not at all suitable for the living entities, especially the devotees. A devotee should therefore be satisfied to eat whatever is sent as prasāda by the Supreme Lord. A devotee remains pure because he does not take to sinful activities such as gambling, intoxication, meat-eating and illicit sex.

Игра в кости — тоже своего рода искусство, и кшатриям разрешалось проявлять в нем свои способности. По милости Кришны Пандавы, приняв участие в азартной игре, лишились всего — царства, жены, семей и домов, — потому что не умели хорошо играть. Иными словами, преданному необязательно быть искушенным в мирских делах. В шастрах говорится, что материальная деятельность — не лучшее занятие для живых существ, особенно для преданных. Преданному следует довольствоваться лишь той едой, которую он получает в виде прасада Верховного Господа. Он остается чистым, ибо не совершает грехов: не участвует в азартных играх, не употребляет одурманивающих средств и мясной пищи и не вступает в недозволенные половые отношения.