Skip to main content

Text 12

Text 12

Devanagari

Devanagari

यज्जलस्पर्शमात्रेण ब्रह्मदण्डहता अपि ।
सगरात्मजा दिवं जग्मु: केवलं देहभस्मभि: ॥ १२ ॥

Text

Texto

yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ
yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yat-jala — whose water; sparśa-mātreṇa — simply by touching; brahma-daṇḍa-hatāḥ — those who were condemned for offending brahma, the self; api — although; sagara-ātmajāḥ — the sons of Sagara; divam — to the heavenly planets; jagmuḥ — went; kevalam — only; deha-bhasmabhiḥ — by the remaining ashes of their burnt bodies.

yat-jala — cuyas aguas; sparśa-mātreṇa — por el simple hecho de tocar; brahma-daṇḍa-hatāḥ — aquellos que fueron condenados por ofender al ser, brahma; api — aunque; sagara-ātmajāḥ — los hijos de Sagara; divam — a los planetas celestiales; jagmuḥ — fueron; kevalam — solamente; deha-bhasmabhiḥ — por las cenizas que quedaron de sus cuerpos quemados.

Translation

Traducción

Because the sons of Sagara Mahārāja had offended a great personality, the heat of their bodies had increased, and they were burnt to ashes. But simply by being sprinkled with water from the Ganges, all of them became eligible to go to the heavenly planets. What then is to be said of those who use the water of mother Ganges to worship her?

Por haber ofendido a una gran personalidad, los hijos de Sagara fueron reducidos a cenizas por el calor de sus propios cuerpos. Pero, por el simple hecho de ser salpicados con agua del Ganges, todos ellos merecieron entrar en los planetas celestiales. ¿Qué puede decirse entonces de quienes utilizan el agua de madre Ganges para adorarla?

Purport

Significado

Mother Ganges is worshiped by the water of the Ganges: a devotee takes a little water from the Ganges and offers it back to the Ganges. When the devotee takes the water, mother Ganges does not lose anything, and when the water is offered back, mother Ganges does not increase, but in this way the worshiper of the Ganges is benefited. Similarly, a devotee of the Lord offers the Lord patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam — a leaf, flower, fruit or water — in great devotion, but everything, including the leaf, flower, fruit and water, belongs to the Lord, and therefore there is nothing to renounce or to accept. One must simply take advantage of the bhakti process because by following this process one does not lose anything but one gains the favor of the Supreme Person.

A madre Ganges se la adora con agua del Ganges: el devoto toma un poco de agua y la devuelve al Ganges como ofrenda. Madre Ganges no pierde nada cuando el devoto recoge el agua, ni su caudal aumenta cuando se la devuelve; sin embargo, el adorador del Ganges sale beneficiado. De manera similar, el devoto del Señor ofrece al Señor patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam, una hoja, una flor, fruta o agua, con mucha devoción, pero todo lo que ofrece —la hoja, la flor, la fruta y el agua— ya pertenece al Señor; por lo tanto, ni renuncia a nada ni acepta nada. Se trata simplemente de beneficiarse del proceso de bhakti, pues, por seguirlo, no solo no se pierde nada, sino que se gana el favor de la Persona Suprema.