Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

यज्जलस्पर्शमात्रेण ब्रह्मदण्डहता अपि ।
सगरात्मजा दिवं जग्मु: केवलं देहभस्मभि: ॥ १२ ॥

Text

Verš

yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ
yaj-jala-sparśa-mātreṇa
brahma-daṇḍa-hatā api
sagarātmajā divaṁ jagmuḥ
kevalaṁ deha-bhasmabhiḥ

Synonyms

Synonyma

yat-jala — whose water; sparśa-mātreṇa — simply by touching; brahma-daṇḍa-hatāḥ — those who were condemned for offending brahma, the self; api — although; sagara-ātmajāḥ — the sons of Sagara; divam — to the heavenly planets; jagmuḥ — went; kevalam — only; deha-bhasmabhiḥ — by the remaining ashes of their burnt bodies.

yat-jala — jejíž voda; sparśa-mātreṇa — jen pouhým dotekem; brahma- daṇḍa-hatāḥ — ti, kdo byli ztraceni kvůli urážce duchovního já (brahma); api — ačkoliv; sagara-ātmajāḥ — synové Sagary; divam — na nebeské planety; jagmuḥ — odebrali se; kevalam — pouze; deha-bhasmabhiḥ — zbývajícím popelem z jejich spálených těl.

Translation

Překlad

Because the sons of Sagara Mahārāja had offended a great personality, the heat of their bodies had increased, and they were burnt to ashes. But simply by being sprinkled with water from the Ganges, all of them became eligible to go to the heavenly planets. What then is to be said of those who use the water of mother Ganges to worship her?

Synové Mahārāje Sagary urazili velkou osobnost, a proto vzrostla teplota jejich těl a shořeli na popel. Stačilo však, aby se jich dotkla voda Gangy, a všichni se mohli odebrat na nebeské planety. Co potom platí o těch, kdo používají vodu matky Gangy k tomu, aby ji uctívali?

Purport

Význam

Mother Ganges is worshiped by the water of the Ganges: a devotee takes a little water from the Ganges and offers it back to the Ganges. When the devotee takes the water, mother Ganges does not lose anything, and when the water is offered back, mother Ganges does not increase, but in this way the worshiper of the Ganges is benefited. Similarly, a devotee of the Lord offers the Lord patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam — a leaf, flower, fruit or water — in great devotion, but everything, including the leaf, flower, fruit and water, belongs to the Lord, and therefore there is nothing to renounce or to accept. One must simply take advantage of the bhakti process because by following this process one does not lose anything but one gains the favor of the Supreme Person.

Matka Ganga je uctívána svou vlastní vodou: oddaný z ní nabere trochu vody a obětuje ji Ganze nazpátek. Matka Ganga nic neztrácí, když oddaný tuto vodu nabírá, a nepřibyde, když ji dostane zpátky, ale ten, kdo ji uctívá, z toho má prospěch. Podobně oddaný Pána Mu s oddaností obětuje patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyam-lístek, květ, ovoce či vodu—ale vše včetně těchto věcí již Pánu patří, a proto není čeho se zříkat nebo co přijímat. Člověk musí jednoduše využít procesu bhakti, neboť jeho následováním nejenže nic neztratí, ale navíc získá přízeň Nejvyšší Osoby.