Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

प्रशान्त मायागुणकर्मलिङ्ग-
मनामरूपं सदसद्विमुक्तम् ।
ज्ञानोपदेशाय गृहीतदेहं
नमामहे त्वां पुरुषं पुराणम् ॥ २४ ॥

Text

Текст

praśānta māyā-guṇa-karma-liṅgam
anāma-rūpaṁ sad-asad-vimuktam
jñānopadeśāya gṛhīta-dehaṁ
namāmahe tvāṁ puruṣaṁ purāṇam
праш́а̄нта ма̄йа̄-гун̣а-карма-лин̇гам
ана̄ма-рӯпам̇ сад-асад-вимуктам
джн̃а̄нопадеш́а̄йа гр̣хӣта-дехам̇
нама̄махе тва̄м̇ пурушам̇ пура̄н̣ам

Synonyms

Пословный перевод

praśānta — O completely peaceful one; māyā-guṇa — the modes of material nature; karma-liṅgam — symptomized by fruitive activities; anāma-rūpam — one who has no material name or form; sat-asat-vimuktam — transcendental to the manifested and nonmanifested modes of material nature; jñāna-upadeśāya — for distributing transcendental knowledge (as in Bhagavad-gītā); gṛhīta-deham — has assumed a form like a material body; namāmahe — I offer my respectful obeisances; tvām — unto You; puruṣam — the Supreme Person; purāṇam — the original.

праш́а̄нта — полностью умиротворенному; ма̄йа̄-гун̣агунами материальной природы; карма-лин̇гам — характеризуются деятельностью ради плодов; ана̄ма-рӯпам — не имеющему материального имени или образа; сат-асат-вимуктам — трансцендентному по отношению к проявленным и непроявленным гунам материальной природы; джн̃а̄на-упадеш́а̄йа — во имя распространения трансцендентного знания (изложенного в «Бхагавад-гите»); гр̣хӣта-дехам — принявший облик, подобный материальному телу; нама̄махе — почтительно кланяюсь; тва̄м — Тебе; пурушам — Верховной Личности; пура̄н̣ам — изначальной.

Translation

Перевод

O completely peaceful Lord, although material nature, fruitive activities and their consequent material names and forms are Your creation, You are unaffected by them. Therefore, Your transcendental name is different from material names, and Your form is different from material forms. You assume a form resembling a material body just to give us instructions like those of Bhagavad-gītā, but actually You are the supreme original person. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

О вечно умиротворенный! Хотя материальная природа, кармическая деятельность и порожденные ею имена и образы сотворены Тобой одним, они не затрагивают Тебя. Твое божественное имя отлично от материальных имен, а Твой божественный образ отличен от образов материального мира. Ты приходишь в теле, похожем на материальное, лишь для того, чтобы дать нам наставления (подобные наставлениям, содержащимся в «Бхагавад-гите»), но на самом деле Ты — Высшая Изначальная Личность. Поэтому я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Purport

Комментарий

Śrīla Yāmunācārya has recited this verse in his Stotra-ratna (43):

Шрила Ямуначарья в своей «Стотра-ратне» пишет (43):

bhavantam evānucaran nirantaraḥ
praśānta-niḥśeṣa-manorathāntaraḥ
kadāham aikāntika-nitya-kiṅkaraḥ
praharṣayiṣyāmi sanātha-jīvitam
бхавантам эва̄нучаран нирантарах̣
праш́а̄нта-них̣ш́еша-маноратха̄нтарах̣
када̄хам аика̄нтика-нитйа-кин̇карах̣
прахаршайишйа̄ми сана̄тха-джӣвитам

“By serving You constantly, one is freed from all material desires and is completely pacified. When shall I engage as Your permanent eternal servant and always feel joyful to have such a fitting master?”

«Неустанно служа Тебе, человек избавляется от всех материальных желаний и обретает полное умиротворение. Когда же я стану Твоим вечным слугой, чтобы всегда испытывать радость от служения такому достойному господину?»

Manorathenāsati dhāvato bahiḥ: one who acts on the mental platform must descend to material activities. Material contamination, however, is completely absent from the Supreme Personality of Godhead and His pure devotee. Therefore the Lord is addressed as praśānta, completely peaceful, free from the disturbances of material existence. The Supreme Lord has no material name or form; only the foolish think that the Lord’s name and form are material (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). The identity of the Supreme Lord is that He is the original person. Nonetheless, those who have but a poor fund of knowledge think that the Lord is formless. The Lord is formless in the material sense, but He has His transcendental form (sac-cid-ānanda-vigraha).

Маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣: тот, кто действует на уровне ума, неизбежно опускается до материальной деятельности. Но Господь, Верховная Личность, и Его чистые преданные всегда свободны от материального осквернения. Поэтому Господа называют прашантой, полностью умиротворенным и свободным от треволнений, причиняемых материальным существованием. У Верховного Господа нет материального имени или тела. Только глупцы думают, что имя и образ Господа материальны (аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄ ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам). Верховный Господь — изначальная личность. Но те, кому недостает знаний, думают, что Господь не имеет формы. У Него нет материального тела, но Он обладает духовной формой (сач-чид-а̄нанда-виграха).