Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥

Text

Текст

taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi
там̇ тва̄м̇ ахам̇ джн̃а̄на-гханам̇ свабха̄ва-
прадхваста-ма̄йа̄-гун̣а-бхеда-мохаих̣
санандана̄дйаир мунибхир вибха̄вйам̇
катхам̇ вимӯд̣хах̣ парибха̄вайа̄ми

Synonyms

Пословный перевод

tam — that personality; tvām — unto You; aham — I; jñāna-ghanam — Your Lordship, who are concentrated knowledge; svabhāva — by spiritual nature; pradhvasta — free from contamination; māyā-guṇa — caused by the three modes of material nature; bheda-mohaiḥ — by exhibition of the bewilderment of differentiation; sanandana-ādyaiḥ — by such personalities as the four Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana and Sanātana); munibhiḥ — by such great sages; vibhāvyam — worshipable; katham — how; vimūḍhaḥ — being fooled by the material nature; paribhāvayāmi — can I think of You.

там — тому; тва̄м — Тебе; ахам — я; джн̃а̄на-гханам — Господу, который есть само знание, принявшее телесный облик; свабха̄ва — благодаря (их) духовной природе; прадхваста — устранено; ма̄йа̄-гун̣а — причиненное тремя гунами материальной природы; бхеда-мохаих̣ — иллюзорное восприятие; санандана-а̄дйаих̣ — такими достойными личностями, как четверо Кумаров (Санат, Санака, Санандана и Санатана); мунибхих̣ — великими мудрецами; вибха̄вйам — тому, кому поклоняются; катхам — как; вимӯд̣хах̣ — лишенный разума из-за влияния материальной природы; парибха̄вайа̄ми — могу размышлять (о Тебе).

Translation

Перевод

O my Lord, sages freed from the influence of the three modes of material nature — sages such as the four Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana and Sanātana] — are able to think of You, who are concentrated knowledge. But how can an ignorant person like me think of You?

О мой Господь, размышлять о Тебе, средоточии знания, могут лишь мудрецы, подобные четырем Кумарам (Санату, Санаке, Санандане и Санатане), которые свободны от влияния трех гун материальной природы. Но может ли думать о Тебе такой невежда, как я?

Purport

Комментарий

The word svabhāva refers to one’s own spiritual nature or original constitutional position. When situated in this original position, the living entity is unaffected by the modes of material nature. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). As soon as one is freed from the influence of the three modes of material nature, he is situated on the Brahman platform. Vivid examples of personalities thus situated are the four Kumāras and Nārada. Such authorities can by nature understand the position of the Supreme Personality of Godhead, but a conditioned soul not freed from the influence of material nature is unable to realize the Supreme. In Bhagavad-gītā (2.45), therefore, Kṛṣṇa advises Arjuna, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: one must rise above the influence of the three modes of material nature. One who stays within the influence of the three material modes is unable to understand the Supreme Personality of Godhead.

Слово свабха̄ва означает духовную природу живого существа, его изначальное естественное положение. В изначальном состоянии живое существо не подвержено влиянию гун материальной природы. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате (Б.-г., 14.26). Когда человек избавляется от влияния гун природы, он достигает уровня Брахмана. Живыми примерами таких людей являются четверо Кумаров и Нарада. Такие возвышенные души естественным образом осознают положение Верховной Личности Бога, но обусловленное живое существо, пребывающее во власти гун материальной природы, не способно постичь Всевышнего. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.45) Кришна советует Арджуне: траигун̣йа-вишайа̄ веда̄ нистраигун̣йо бхава̄рджуна. Нужно подняться над тремя гунами природы. Тот, кто остается под их влиянием, не может понять Верховную Личность Бога.