Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Devanagari

Dévanágarí

तं त्वामहं ज्ञानघनं स्वभाव-
प्रध्वस्तमायागुणभेदमोहै: ।
सनन्दनाद्यैर्मुनिभिर्विभाव्यं
कथं विमूढ: परिभावयामि ॥ २३ ॥

Text

Verš

taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi
taṁ tvāṁ ahaṁ jñāna-ghanaṁ svabhāva-
pradhvasta-māyā-guṇa-bheda-mohaiḥ
sanandanādyair munibhir vibhāvyaṁ
kathaṁ vimūḍhaḥ paribhāvayāmi

Synonyms

Synonyma

tam — that personality; tvām — unto You; aham — I; jñāna-ghanam — Your Lordship, who are concentrated knowledge; svabhāva — by spiritual nature; pradhvasta — free from contamination; māyā-guṇa — caused by the three modes of material nature; bheda-mohaiḥ — by exhibition of the bewilderment of differentiation; sanandana-ādyaiḥ — by such personalities as the four Kumāras (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana and Sanātana); munibhiḥ — by such great sages; vibhāvyam — worshipable; katham — how; vimūḍhaḥ — being fooled by the material nature; paribhāvayāmi — can I think of You.

tam — tuto osobnost; tvām — Tebe; aham — já; jñāna-ghanam — Tebe, který jsi koncentrovaným poznáním; svabhāva — duchovní povahy; pradhvasta — prosté znečištění; māyā-guṇa — třemi kvalitami hmotné přírody; bheda-mohaiḥ — projevením zmatenosti dané rozlišováním; sanandana- ādyaiḥ — takovými osobnostmi, jako jsou čtyři Kumārové (Sanat-kumāra, Sanaka, Sanandana a Sanātana); munibhiḥ — takovými velkými mudrci; vibhāvyam — jenž jsi hoden být uctíván; katham — jak; vimūḍhaḥ — klamaný hmotnou přírodou; paribhāvayāmi — mohu na Tebe myslet.

Translation

Překlad

O my Lord, sages freed from the influence of the three modes of material nature — sages such as the four Kumāras [Sanat, Sanaka, Sanandana and Sanātana] — are able to think of You, who are concentrated knowledge. But how can an ignorant person like me think of You?

“Ó můj Pane, myslet na Tebe, který jsi koncentrovaným poznáním, dovedou jen mudrci oproštění od vlivu tří kvalit hmotné přírody-osobnosti, jako jsou čtyři Kumārové (Sanat, Sanaka, Sanandana a Sanātana). Jak na Tebe ale může myslet taková nevědomá bytost, jako jsem já?”

Purport

Význam

The word svabhāva refers to one’s own spiritual nature or original constitutional position. When situated in this original position, the living entity is unaffected by the modes of material nature. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). As soon as one is freed from the influence of the three modes of material nature, he is situated on the Brahman platform. Vivid examples of personalities thus situated are the four Kumāras and Nārada. Such authorities can by nature understand the position of the Supreme Personality of Godhead, but a conditioned soul not freed from the influence of material nature is unable to realize the Supreme. In Bhagavad-gītā (2.45), therefore, Kṛṣṇa advises Arjuna, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: one must rise above the influence of the three modes of material nature. One who stays within the influence of the three material modes is unable to understand the Supreme Personality of Godhead.

Slovo svabhāva se vztahuje na duchovní povahu neboli původní přirozené postavení živé bytosti. V tomto původním postavení ji kvality hmotné přírody neovlivňují. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Ten, kdo se oprostí od vlivu tří kvalit hmotné přírody, dosáhne úrovně Brahmanu. Živoucími příklady osobností na této úrovni jsou čtyři Kumārové a Nārada. Takové osobnosti přirozeně chápou postavení Nejvyšší Osobnosti Božství, ale podmíněná duše, která není prostá vlivu hmotné přírody, Nejvyššího vnímat nedokáže. Kṛṣṇa proto Arjunovi v Bhagavad-gītě (2.45) radí: trai-guṇya-viṣayā vedā nistrai-guṇyo bhavārjuna-je nutné se povznést nad vliv tří kvalit hmotné přírody. Ten, kdo zůstává pod jejich vlivem, není schopen poznat Nejvyšší Osobnost Božství.