Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

यस्येरिता साङ्ख्यमयी द‍ृढेह नौ-
र्यया मुमुक्षुस्तरते दुरत्ययम् ।
भवार्णवं मृत्युपथं विपश्चित:
परात्मभूतस्य कथं पृथङ्‌मति: ॥ १३ ॥

Text

Verš

yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ
yasyeritā sāṅkhyamayī dṛḍheha naur
yayā mumukṣus tarate duratyayam
bhavārṇavaṁ mṛtyu-pathaṁ vipaścitaḥ
parātma-bhūtasya kathaṁ pṛthaṅ-matiḥ

Synonyms

Synonyma

yasya — by whom; īritā — had been explained; sāṅkhya-mayī — having the form of the philosophy analyzing the material world (Sāṅkhya philosophy); dṛḍhā — very strong (to deliver people from this material world); iha — in this material world; nauḥ — a boat; yayā — by which; mumukṣuḥ — a person desiring to be liberated; tarate — can cross over; duratyayam — very difficult to cross; bhava-arṇavam — the ocean of nescience; mṛtyu-patham — a material life of repeated birth and death; vipaścitaḥ — of a learned person; parātma-bhūtasya — who has been elevated to the transcendental platform; katham — how; pṛthak-matiḥ — a sense of distinction (between enemy and friend).

yasya — jímž; īritā — bylo vysvětleno; sāṅkhya-mayī — filozofií rozebírající hmotný svět (sāṅkhya); dṛḍhā — pevná (pro osvobození lidí z hmotného světa); iha — v hmotném světě; nauḥ — loď; yayā — na které; mumukṣuḥ — ten, kdo touží po osvobození; tarate — může překonat; duratyayam — obtížně překonatelný; bhava-arṇavam — oceán nevědomosti; mṛtyu- patham — hmotný život opakovaného rození a umírání; vipaścitaḥ — učeného; parātma-bhūtasya — na transcendentální úrovni; katham — jak (by mohlo být); pṛthak-matiḥ — vědomí rozdílů (mezi nepřítelem a přítelem).

Translation

Překlad

Kapila Muni enunciated in this material world the Sāṅkhya philosophy, which is a strong boat with which to cross over the ocean of nescience. Indeed, a person eager to cross the ocean of the material world may take shelter of this philosophy. In such a greatly learned person, situated on the elevated platform of transcendence, how can there be any distinction between enemy and friend?

Kapila Muni představil v tomto hmotném světě filozofii sánkhyi, která je pevnou lodí, na níž lze překonat oceán nevědomosti. Tato filozofie může poskytnout útočiště každému, kdo touží překonat oceán tohoto hmotného světa. Jak by tak vznešená a učená osobnost, která je na vyšší úrovni transcendence, mohla rozlišovat mezi přítelem a nepřítelem?

Purport

Význam

One who is promoted to the transcendental position (brahma-bhūta) is always jubilant (prasannātmā). He is unaffected by the false distinctions between good and bad in the material world. Therefore, such an exalted person is samaḥ sarveṣu bhūteṣu; that is to say, he is equal toward everyone, not distinguishing between friend and enemy. Because he is on the absolute platform, free from material contamination, he is called parātma-bhūta or brahma-bhūta. Kapila Muni, therefore, was not at all angry at the sons of Sagara Mahārāja; rather, they were burnt to ashes by the heat of their own bodies.

Ten, kdo je povýšen do transcendentálního postavení (brahma- bhūta), je stále šťastný (prasannātmā). Nevyvádějí ho z míry takzvané rozdíly mezi dobrem a zlem v hmotném světě. Taková vznešená osoba je proto samaḥ sarveṣu bhūteṣu-hledí na všechny stejně a nerozlišuje mezi přítelem a nepřítelem. Jelikož setrvává na absolutní úrovni prosté hmotného znečištění, nazývá se parātma-bhūta či brahma-bhūta. Kapila Muni se tedy na syny Mahārāje Sagary vůbec nehněval. Lépe řečeno, shořeli na popel žárem svých vlastních těl.