Skip to main content

Texts 25-26

ТЕКСТЫ 25-26

Devanagari

Деванагари

मन: पृथिव्यां तामद्भ‍िस्तेजसापोऽनिलेन तत् ।
खे वायुं धारयंस्तच्च भूतादौ तं महात्मनि ।
तस्मिञ्ज्ञानकलां ध्यात्वा तयाज्ञानं विनिर्दहन् ॥ २५ ॥
हित्वा तां स्वेन भावेन निर्वाणसुखसंविदा ।
अनिर्देश्याप्रतर्क्येण तस्थौ विध्वस्तबन्धन: ॥ २६ ॥

Text

Текст

manaḥ pṛthivyāṁ tām adbhis
tejasāpo ’nilena tat
khe vāyuṁ dhārayaṁs tac ca
bhūtādau taṁ mahātmani
манах̣ пр̣тхивйа̄м̇ та̄м адбхис
теджаса̄по ’нилена тат
кхе ва̄йум̇ дха̄райам̇с тач ча
бхӯта̄дау там̇ маха̄тмани
tasmiñ jñāna-kalāṁ dhyātvā
tayājñānaṁ vinirdahan
hitvā tāṁ svena bhāvena
nirvāṇa-sukha-saṁvidā
anirdeśyāpratarkyeṇa
tasthau vidhvasta-bandhanaḥ
тасмин̃ джн̃а̄на-кала̄м̇ дхйа̄тва̄
тайа̄джн̃а̄нам̇ винирдахан
хитва̄ та̄м̇ свена бха̄вена
нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄
анирдеш́йа̄пратаркйен̣а
тастхау видхваста-бандханах̣

Synonyms

Пословный перевод

manaḥ — the mind (full of material desires for eating, sleeping, mating and defending); pṛthivyām — in the earth; tām — that; adbhiḥ — with water; tejasā — and with fire; apaḥ — the water; anilena — in the fire; tat — that; khe — in the sky; vāyum — the air; dhārayan — amalgamating; tat — that; ca — also; bhūta-ādau — in the false ego, the origin of material existence; tam — that (false ego); mahā-ātmani — in the mahat-tattva, the total material energy; tasmin — in the total material energy; jñāna-kalām — spiritual knowledge and its different branches; dhyātvā — by meditating; tayā — by this process; ajñānam — ignorance; vinirdahan — specifically subdued; hitvā — giving up; tām — material ambition; svena — by self-realization; bhāvena — in devotional service; nirvāṇa-sukha-saṁvidā — by transcendental bliss, putting an end to material existence; anirdeśya — imperceptible; apratarkyeṇa — inconceivable; tasthau — remained; vidhvasta — completely freed from; bandhanaḥ — material bondage.

манах̣ — ум (полный материальных желаний, связанных с едой, сном, совокуплением и самозащитой); пр̣тхивйа̄м — землю; та̄м — ее; адбхих̣ — с водой; теджаса̄ — с огнем; апах̣ — воду; анилена — с водой; тат — его; кхе — в небе; ва̄йум — воздух; дха̄райан — помещающий; тат — его (небо); ча — и; бхӯта-а̄дау — в ложное эго, причину материального бытия; там — его; маха̄-а̄тмани — в махат-таттву, совокупную материальную энергию; тасмин — в нее (совокупную материальную энергию); джн̃а̄на-кала̄м — духовное знание и его различные разделы; дхйа̄тва̄ — медитацией; тайа̄ — такой; аджн̃а̄нам — невежество; винирдахан — сжигающий; хитва̄ — оставив; та̄м — их (материалистические запросы); свена — познав себя; бха̄вена — преданным служением; нирва̄н̣а-сукха-сам̇вида̄ — трансцендентным блаженством, полагающим конец материальному бытию; анирдеш́йа — невоспринимаемым; апратаркйен̣а — непостижимым; тастхау — остался; видхваста — полностью уничтожены; бандханах̣ — тот, чьи материальные узы.

Translation

Перевод

Mahārāja Hariścandra first purified his mind, which was full of material enjoyment, by amalgamating it with the earth. Then he amalgamated the earth with water, the water with fire, the fire with the air, and the air with the sky. Thereafter, he amalgamated the sky with the total material energy, and the total material energy with spiritual knowledge. This spiritual knowledge is realization of one’s self as part of the Supreme Lord. When the self-realized spiritual soul is engaged in service to the Lord, he is eternally imperceptible and inconceivable. Thus established in spiritual knowledge, he is completely freed from material bondage.

Сначала Махараджа Харишчандра очистил свой ум от материальных желаний, соединив его с землей. Затем он соединил землю с водой, воду с огнем, огонь с воздухом, а воздух с небом. После этого он соединил небо с совокупной материальной энергией, а совокупную материальную энергию — с духовным знанием. Обладать духовным знанием — значит сознавать себя частицей Верховного Господа. Осознавшая себя душа, занимаясь служением Господу, всегда остается непостижимой и недоступной восприятию чувств. Утвердившись в духовном знании, она обретает полную свободу от оков материальной жизни.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Ninth Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Descendants of King Māndhātā.”

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки царя Мандхаты».