Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

षष्ठं संवत्सरं तत्र चरित्वा रोहित: पुरीम् ।
उपव्रजन्नजीगर्तादक्रीणान्मध्यमं सुतम् ।
शुन:शेफं पशुं पित्रे प्रदाय समवन्दत ॥ २० ॥

Text

Текст

ṣaṣṭhaṁ saṁvatsaraṁ tatra
caritvā rohitaḥ purīm
upavrajann ajīgartād
akrīṇān madhyamaṁ sutam
śunaḥśephaṁ paśuṁ pitre
pradāya samavandata
шашт̣хам̇ сам̇ватсарам̇ татра
чаритва̄ рохитах̣ пурӣм
упавраджанн аджӣгарта̄д
акрӣн̣а̄н мадхйамам̇ сутам
ш́унах̣ш́епхам̇ паш́ум̇ питре
прада̄йа самавандата

Synonyms

Пословный перевод

ṣaṣṭham — the sixth; saṁvatsaram — year; tatra — in the forest; caritvā — wandering; rohitaḥ — the son of Hariścandra; purīm — in his capital; upavrajan — went there; ajīgartāt — from Ajīgarta; akrīṇāt — purchased; madhyamam — the second; sutam — son; śunaḥśepham — whose name was Śunaḥśepha; paśum — to use as the sacrificial animal; pitre — unto his father; pradāya — offering; samavandata — respectfully offered his obeisances.

шашт̣хам — на шестой; сам̇ватсарам — год; татра — там; чаритва̄ — блуждая; рохитах̣ — сын Харишчандры; пурӣм — в столицу; упавраджан — приходящий; аджӣгарта̄т — у Аджигарты; акрӣн̣а̄т — купил; мадхйамам — среднего; сутам — сына; ш́унах̣ш́епхам — того, чье имя Шунахшепха; паш́ум — (как) жертвенное животное; питре — отцу; прада̄йа — предложив; самавандата — почтительно поклонился.

Translation

Перевод

Thereafter, in the sixth year, after wandering in the forest, Rohita returned to the capital of his father. He purchased from Ajīgarta his second son, named Śunaḥśepha. Then he offered Śunaḥśepha to his father, Hariścandra, to be used as the sacrificial animal and offered Hariścandra his respectful obeisances.

На шестой год скитаний по лесу Рохита вернулся в столицу своего отца. Он купил у Аджигарты его второго сына Шунахшепху. Выразив своему отцу Харишчандре глубокое почтение, Рохита предложил ему использовать Шунахшепху в качестве жертвенного животного.

Purport

Комментарий

It appears that in those days a man could be purchased for any purpose. Hariścandra was in need of a person to sacrifice as the animal in a yajña and thus fulfill his promise to Varuṇa, and a man was purchased from another man for this purpose. Millions of years ago, animal sacrifice and slave trade both existed. Indeed, they have existed since time immemorial.

Из этого стиха явствует, что в те времена человека можно было купить. Харишчандре нужен был человек, которого он должен был принести в жертву, подобно животному, чтобы выполнить обещание, данное Варуне. И такой человек был куплен. Уже миллионы лет назад люди приносили в жертву животных и торговали рабами. Поистине, и то, и другое существовало с незапамятных времен.