Skip to main content

Text 52

Sloka 52

Devanagari

Dévanágarí

एकस्तपस्व्यहमथाम्भसि मत्स्यसङ्गात्
पञ्चाशदासमुत पञ्चसहस्रसर्ग: ।
नान्तं व्रजाम्युभयकृत्यमनोरथानां
मायागुणैर्हृतमतिर्विषयेऽर्थभाव: ॥ ५२ ॥

Text

Verš

ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ
ekas tapasvy aham athāmbhasi matsya-saṅgāt
pañcāśad āsam uta pañca-sahasra-sargaḥ
nāntaṁ vrajāmy ubhaya-kṛtya-manorathānāṁ
māyā-guṇair hṛta-matir viṣaye ’rtha-bhāvaḥ

Synonyms

Synonyma

ekaḥ — one only; tapasvī — great sage; aham — I; atha — thus; ambhasi — in the deep water; matsya-saṅgāt — by associating with the fish; pañcāśat — fifty; āsam — got wives; uta — and what to speak of begetting one hundred sons in each of them; pañca-sahasra-sargaḥ — procreation of five thousand; na antam — no end; vrajāmi — I can find; ubhaya-kṛtya — duties of this life and the next; manorathānām — mental concoctions; māyā-guṇaiḥ — influenced by the modes of material nature; hṛta — lost; matiḥ viṣaye — great attraction for material things; artha-bhāvaḥ — matters of self-interest.

ekaḥ — pouze jeden; tapasvī — velký mudrc; aham — já; atha — tak; ambhasi — hluboko ve vodě; matsya-saṅgāt — kvůli společnosti ryb; pañcāśat — padesát; āsam — získal manželek; uta — a navíc s každou z nich zplodil sto synů; pañca-sahasra-sargaḥ — pět tisíc potomků; na antam — žádný konec; vrajāmi — nacházím; ubhaya-kṛtya — povinnosti v tomto i příštím životě; manorathānām — výplody mysli; māyā-guṇaiḥ — ovlivněn kvalitami hmotné přírody; hṛta — ztracen; matiḥ viṣaye — silně přitahován hmotnými věcmi; artha-bhāvaḥ — předměty pravého zájmu.

Translation

Překlad

In the beginning I was alone and engaged in performing the austerities of mystic yoga, but later, because of the association of fish engaged in sex, I desired to marry. Then I became the husband of fifty wives, and in each of them I begot one hundred sons, and thus my family increased to five thousand members. By the influence of the modes of material nature, I became fallen and thought that I would be happy in material life. Thus there is no end to my material desires for enjoyment, in this life and the next.

“Na začátku jsem byl sám a věnoval se askezi mystické yogy, ale později jsem se kvůli společnosti ryb, které se pářily, zatoužil oženit. Tehdy jsem se stal manželem padesáti žen a s každou z nich jsem zplodil sto synů; má rodina se tak rozrostla na pět tisíc členů. Působením kvalit hmotné přírody jsem poklesl a začal si myslet, že mě hmotný život učiní šťastným. Mé hmotné touhy po požitku v tomto a příštím životě proto nemají konce.”