Text 47
Sloka 47
Devanagari
Dévanágarí
विस्मित: स्तम्भमजहात् सार्वभौमश्रियान्वितम् ॥ ४७ ॥
Text
Verš
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
sapta-dvīpavatī-patiḥ
vismitaḥ stambham ajahāt
sārvabhauma-śriyānvitam
Synonyms
Synonyma
yat — he whose; gārhasthyam — family life, householder life; tu — but; saṁvīkṣya — observing; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, who was the King of the entire world, consisting of seven islands; vismitaḥ — was struck with wonder; stambham — pride due to a prestigious position; ajahāt — he gave up; sārva-bhauma — the emperor of the entire world; śriyā-anvitam — blessed with all kinds of opulence.
yat — ten, jehož; gārhasthyam — rodinný život; tu — ale; saṁvīkṣya — když viděl; sapta-dvīpa-vatī-patiḥ — Māndhātā, který byl králem celého světa složeného ze sedmi ostrovů; vismitaḥ — užasl; stambham — pýchy na své významné postavení; ajahāt — vzdal se; sārva-bhauma — panovník celého světa; śriyā-anvitam — požehnaný bohatstvím všeho druhu.
Translation
Překlad
Māndhātā, the King of the entire world, consisting of seven islands, was struck with wonder when he saw the household opulence of Saubhari Muni. Thus he gave up his false prestige in his position as emperor of the world.
Māndhātā, král celého světa složeného ze sedmi ostrovů, žasl, když viděl bohatství domácnosti mudrce Saubhariho. Vzdal se tedy své falešné pýchy na postavení světového vládce.
Purport
Význam
Everyone is proud of his own position, but here was an astounding experience, in which the emperor of the entire world felt himself defeated in all details of material happiness by the opulence of Saubhari Muni.
Každý je pyšný na své postavení, ale zde král celého světa žasl nad tím, že Saubhari Muni ho ve všech maličkostech, jež přispívají k hmotnému štěstí, svým bohatstvím překonal.