Skip to main content

Texts 45-46

ТЕКСТЫ 45-46

Devanagari

Деванагари

स बह्वऋचस्ताभिरपारणीय-
तप:श्रियानर्घ्यपरिच्छदेषु ।
गृहेषु नानोपवनामलाम्भ:-
सरस्सु सौगन्धिककाननेषु ॥ ४५ ॥
महार्हशय्यासनवस्त्रभूषण-
स्‍नानानुलेपाभ्यवहारमाल्यकै: ।
स्वलङ्‍कृत स्त्रीपुरुषेषु नित्यदा
रेमेऽनुगायद्द्विजभृङ्गवन्दिषु ॥ ४६ ॥

Text

Текст

sa bahv-ṛcas tābhir apāraṇīya-
tapaḥ-śriyānarghya-paricchadeṣu
gṛheṣu nānopavanāmalāmbhaḥ-
saraḥsu saugandhika-kānaneṣu
са бахв-р̣час та̄бхир апа̄ран̣ӣйа-
тапах̣-ш́рийа̄наргхйа-париччхадешу
гр̣хешу на̄нопавана̄мала̄мбхах̣-
сарах̣су саугандхика-ка̄нанешу
mahārha-śayyāsana-vastra-bhūṣaṇa-
snānānulepābhyavahāra-mālyakaiḥ
svalaṅkṛta-strī-puruṣeṣu nityadā
reme ’nugāyad-dvija-bhṛṅga-vandiṣu
маха̄рха-ш́аййа̄сана-вастра-бхӯшан̣а-
сна̄на̄нулепа̄бхйаваха̄ра-ма̄лйакаих̣
свалан̇кр̣та-стрӣ-пурушешу нитйада̄
реме ’нуга̄йад-двиджа-бхр̣н̇га-вандишу

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — he, Saubhari Ṛṣi; bahu-ṛcaḥ — quite expert in utilizing Vedic mantras; tābhiḥ — with his wives; apāraṇīya — unlimited; tapaḥ — the result of austerity; śriyā — by opulences; anarghya — paraphernalia for enjoyment; paricchadeṣu — equipped with different garments and dresses; gṛheṣu — in the house and rooms; nānā — varieties of; upavana — parks; amala — clean; ambhaḥ — water; saraḥsu — in lakes; saugandhika — very fragrant; kānaneṣu — in gardens; mahā-arha — very costly; śayyā — bedding; āsana — sitting places; vastra — clothing; bhūṣaṇa — ornaments; snāna — bathing places; anulepa — sandalwood; abhyavahāra — palatable dishes; mālyakaiḥ — and with garlands; su-alaṅkṛta — properly dressed and decorated; strī — women; puruṣeṣu — with men also; nityadā — constantly; reme — enjoyed; anugāyat — followed by the singing of; dvija — birds; bhṛṅga — bumblebees; vandiṣu — and professional singers.

сах̣ — он (Саубхари Риши); баху-р̣чах̣ — искусно владеющий ведическими мантрами; та̄бхих̣ — вместе с ними (своими женами); апа̄ран̣ӣйа — несметных; тапах̣ — обретенных подвижничеством; ш́рийа̄ — богатств; анаргхйа — предметов роскоши; париччхадешу — в полных различных тканей и одеяний; гр̣хешу — в домах и в покоях; на̄на̄ — всевозможных; упавана — среди парков; амала — с чистой; амбхах̣ — водой; сарах̣су — в озерах; саугандхика — благоухающих; ка̄нанешу — в садах; маха̄-арха — с драгоценными; ш́аййа̄ — ложами; а̄сана — сиденьями; вастра — нарядами; бхӯшан̣а — украшениями; сна̄на — купальнями; анулепа — сандаловой пастой; абхйаваха̄ра — изысканными яствами; ма̄лйакаих̣ — с гирляндами; су-алан̇кр̣та — изысканно одетых и украшенных; стрӣ — женщин; пурушешу — среди мужчин; нитйада̄ — постоянно; реме — наслаждался; ануга̄йат — поющих; двиджа — птиц; бхр̣н̇га — шмелей; вандишу — среди профессиональных певцов.

Translation

Перевод

Because Saubhari Muni was expert in chanting mantras perfectly, his severe austerities resulted in an opulent home, with garments, ornaments, properly dressed and decorated maidservants and manservants, and varieties of parks with clear-water lakes and gardens. In the gardens, fragrant with varieties of flowers, birds chirped and bees hummed, surrounded by professional singers. Saubhari Muni’s home was amply provided with valuable beds, seats, ornaments, and arrangements for bathing, and there were varieties of sandalwood creams, flower garlands, and palatable dishes. Thus surrounded by opulent paraphernalia, the muni engaged in family affairs with his numerous wives.

Поскольку Саубхари Муни в совершенстве владел искусством произнесения мантр и долгое время предавался аскезе, он обрел все мыслимые блага: богатый дом, одежды, украшения, нарядных служанок и слуг, парки с чистыми прудами и сады. В садах росли благоуханные цветы, щебетали птицы, жужжали пчелы и пели лучшие певцы. Дом Саубхари Муни был обставлен дорогими ложами и сиденьями, в нем были купальни, много украшений, воздух в нем был напоен запахом сандалового масла, цветочных гирлянд и изысканных яств. Так, окруженный роскошью, Муни жил в этом доме со своими многочисленными женами.

Purport

Комментарий

Saubhari Ṛṣi was a great yogī. Yogic perfection makes available eight material opulences — aṇimā, laghimā, mahimā, prāpti, prākāmya, īśitva, vaśitva and kāmāvasāyitā. Saubhari Muni exhibited superexcellence in material enjoyment by dint of his yogic perfection. The word bahv-ṛca means “expert in chanting mantras.” As material opulence can be achieved by ordinary material means, it can also be achieved by subtle means through mantras. By chanting mantras, Saubhari Muni arranged for material opulence, but this was not perfection in life. As will be seen, Saubhari Muni became very dissatisfied with material opulence and thus left everything and reentered the forest in the vānaprastha order and achieved final success. Those who are not ātma-tattva-vit, who do not know the spiritual value of life, can be satisfied with external material opulences, but those who are ātma-tattva-vit are not inspired by material opulence. This is the instruction we can derive from the life and activities of Saubhari Muni.

Саубхари Муни был великим йогом. Совершенства, обретаемые с помощью мистической йоги, позволяют владеть восемью материальными силами: анимой, лагхимой, махимой, прапти, пракамьей, ишитвой, вашитвой и камавасайитой. Владея этими силами, Саубхари Муни обрел удивительные возможности для наслаждения жизнью. Слово бахв-р̣ча означает «искусный в произнесении мантр». Материальные богатства можно обрести с помощью обычных материальных способов, а можно и с помощью мантр. Произнося мантры, Саубхари Муни стал необычайно богат, но это не сделало его счастливее. Как станет ясно из последующих стихов, Саубхари Муни глубоко разочаровался во всей этой роскоши и, оставив все, снова ушел в лес, чтобы вести жизнь ванапрастхи. Только тогда он обрел настоящее совершенство. Если человек не является атма-таттва-вит и не знает о ценности духовной жизни, он может получать удовольствие от материального богатства. Но тому, кто познал атму, материальное богатство не приносит особой радости. Таков урок, который можно извлечь из истории жизни Саубхари Муни.