Skip to main content

Texts 41-42

ТЕКСТЫ 41-42

Devanagari

Деванагари

स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मत: ।
वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृत: ॥ ४१ ॥
साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम् ।
किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसित: प्रभु: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
jaraṭho ’ham asan-mataḥ
valī-palita ejat-ka
ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
са вичинтйа̄прийам̇ стрӣн̣а̄м̇
джарат̣хо ’хам асан-матах̣
валӣ-палита эджат-ка
итй ахам̇ пратйуда̄хр̣тах̣
sādhayiṣye tathātmānaṁ
sura-strīṇām abhīpsitam
kiṁ punar manujendrāṇām
iti vyavasitaḥ prabhuḥ
са̄дхайишйе татха̄тма̄нам̇
сура-стрӣн̣а̄м абхӣпситам
ким̇ пунар мануджендра̄н̣а̄м
ити вйаваситах̣ прабхух̣

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — he, Saubhari Muni; vicintya — thinking to himself; apriyam — not liked; strīṇām — by the women; jaraṭhaḥ — being infirm because of old age; aham — I; asat-mataḥ — not desired by them; valī — wrinkled; palitaḥ — grey-haired; ejat-kaḥ — with the head always trembling; iti — in this way; aham — I; pratyudāhṛtaḥ — rejected (by them); sādhayiṣye — I shall act in such a way; tathā — as; ātmānam — my body; sura-strīṇām — to the celestial women of the heavenly planets; abhīpsitam — desirable; kim — what to speak of; punaḥ — yet; manuja-indrāṇām — of the daughters of worldly kings; iti — in this way; vyavasitaḥ — determined; prabhuḥ — Saubhari, the greatly powerful mystic.

сах̣ — он (Саубхари Муни); вичинтйа — думая; априйам — неприятном; стрӣн̣а̄м — для женщин; джарат̣хах̣ — ослабевший от старости; ахам — я; асат-матах̣ — нежеланный; валӣ — сморщенный; палитах̣ — седовласый; эджат-ках̣ — тот, чья голова постоянно трясется; ити — так; ахам — я; пратйуда̄хр̣тах̣ — отвергнутый (ими); са̄дхайишйе — усовершенствую; татха̄ — так; а̄тма̄нам — мое тело; сура-стрӣн̣а̄м — для небесных женщин с райских планет; абхӣпситам — желанное; ким — что (говорить); пунах̣ — однако; мануджа-индра̄н̣а̄м — о дочерях земных царей; ити — так; вйаваситах̣ — решивший; прабхух̣ — Саубхари, могущественный мистик.

Translation

Перевод

Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.

Саубхари Муни подумал: Я стар и немощен. Мои волосы поседели, кожа одрябла, а голова постоянно трясется. Кроме того, я — йог, а йоги не нравятся женщинам. Раз царь отверг меня, я преображу свое тело и стану желанным даже для небесных дев, не говоря уже о дочерях земного царя.