Skip to main content

Texts 39-40

Texts 39-40

Devanagari

Devanagari

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥

Text

Texto

yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyms

Palabra por palabra

yamunā-antaḥ-jale — in the deep water of the river Yamunā; magnaḥ — merged completely; tapyamānaḥ — executing austerities; param — uncommon; tapaḥ — austerity; nirvṛtim — pleasure; mīna-rājasya — of a big fish; dṛṣṭvā — seeing; maithuna-dharmiṇaḥ — engaged in sexual affairs; jāta-spṛhaḥ — became sexually inclined; nṛpam — unto the King (Māndhātā); vipraḥ — the brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — one daughter; ayācata — begged for; saḥ — he, the King; api — also; āha — said; gṛhyatām — you can take; brahman — O brāhmaṇa; kāmam — as she desires; kanyā — daughter; svayaṁvare — a personal selection.

yamunā-antaḥ-jale — en el fondo de las aguas del Yamunā; magnaḥ — completamente sumergido; tapyamānaḥ — realizar austeridades; param — extraordinaria; tapaḥ — austeridad; nirvṛtim — placer; mīna-rājasya — de un gran pez; dṛṣṭvā — al ver; maithuna-dharmiṇaḥ — ocupado en vida sexual; jāta-spṛhaḥ — sintió deseos sexuales; nṛpam — al rey (a Māndhātā); vipraḥ — el brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — una hija; ayācata — pidió; saḥ — él, el rey; api — también; āha — dijo; gṛhyatām — puedes tomar; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; kāmam — según ella desee; kanyā — hija; svayaṁvare — una selección personal.

Translation

Traducción

Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity, deep in the water of the river Yamunā, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Māndhātā and begged for one of the King’s daughters. In response to this request, the King said, “O brāhmaṇa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection.”

Saubhari Ṛṣi realizaba austeridades en el fondo del río Yamunā, pero, al ver a dos peces que se estaban apareando, percibió el placer que se obtiene de la vida sexual, y, bajo el impulso de ese deseo, fue a ver al rey Māndhātā y le pidió una de sus hijas en matrimonio. Como respuesta, el rey dijo: «¡Oh, brāhmaṇa!, yo dejo en manos de mis hijas la elección del esposo que prefieran».

Purport

Significado

This is the beginning of the story of Saubhari Ṛṣi. According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā was the king of Mathurā, and Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity while submerged deep within the river Yamunā. When the ṛṣi felt sexual desire, he emerged from the water and went to King Māndhātā to ask that one of the King’s daughters become his wife.

Así comienza la historia de Saubhari Ṛṣi. Segun Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā era el rey de Mathurā, y Saubhari Ṛṣi se ocupaba en austeridades en el fondo del río Yamunā. Cuando sintió deseos sexuales, el ṛṣi salió a la superficie y fue a ver al rey Māndhātā para pedirle en matrimonio una de sus hijas.