Skip to main content

Texts 39-40

Sloka 39-40

Devanagari

Dévanágarí

यमुनान्तर्जले मग्नस्तप्यमान: परन्तप: ।
निर्वृतिं मीनराजस्य द‍ृष्ट्वा मैथुनधर्मिण: ॥ ३९ ॥
जातस्पृहो नृपं विप्र: कन्यामेकामयाचत ।
सोऽप्याह गृह्यतां ब्रह्मन् कामं कन्या स्वयंवरे ॥ ४० ॥

Text

Verš

yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
yamunāntar-jale magnas
tapyamānaḥ paraṁ tapaḥ
nirvṛtiṁ mīna-rājasya
dṛṣṭvā maithuna-dharmiṇaḥ
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare
jāta-spṛho nṛpaṁ vipraḥ
kanyām ekām ayācata
so ’py āha gṛhyatāṁ brahman
kāmaṁ kanyā svayaṁvare

Synonyms

Synonyma

yamunā-antaḥ-jale — in the deep water of the river Yamunā; magnaḥ — merged completely; tapyamānaḥ — executing austerities; param — uncommon; tapaḥ — austerity; nirvṛtim — pleasure; mīna-rājasya — of a big fish; dṛṣṭvā — seeing; maithuna-dharmiṇaḥ — engaged in sexual affairs; jāta-spṛhaḥ — became sexually inclined; nṛpam — unto the King (Māndhātā); vipraḥ — the brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — one daughter; ayācata — begged for; saḥ — he, the King; api — also; āha — said; gṛhyatām — you can take; brahman — O brāhmaṇa; kāmam — as she desires; kanyā — daughter; svayaṁvare — a personal selection.

yamunā-antaḥ-jale — v hlubinách řeky Yamuny; magnaḥ — zcela ponořený; tapyamānaḥ — oddávající se askezi; param — neobyčejná; tapaḥ — askeze; nirvṛtim — rozkoš; mīna-rājasya — obrovské ryby; dṛṣṭvā — vidící; maithuna-dharmiṇaḥ — zapojené v pohlavním aktu; jāta-spṛhaḥ — zatoužil po sexu; nṛpam — krále (Māndhātu); vipraḥ — brāhmaṇa (Saubhari Ṛṣi); kanyām ekām — jednu dceru; ayācata — prosil o; saḥ — on, král; api — také; āha — řekl; gṛhyatām — můžeš si vzít; brahman — ó brāhmaṇo; kāmam — jak si ona bude přát; kanyā — dcera; svayaṁvare — osobní výběr.

Translation

Překlad

Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity, deep in the water of the river Yamunā, when he saw a pair of fish engaged in sexual affairs. Thus he perceived the pleasure of sex life, and induced by this desire he went to King Māndhātā and begged for one of the King’s daughters. In response to this request, the King said, “O brāhmaṇa, any of my daughters may accept any husband according to her personal selection.”

Saubhari Ṛṣi podstupoval askezi v hlubinách řeky Yamuny, když tu spatřil rybí pár při pohlavním aktu. Tak si uvědomil rozkoš pohlavního života a probuzená touha ho přiměla k tomu, aby šel za králem Māndhātou a poprosil ho o jednu z jeho dcer. Král mu na jeho žádost odpověděl: “Ó brāhmaṇo, každá z mých dcer si může sama vybrat manžela, jakého bude chtít.”

Purport

Význam

This is the beginning of the story of Saubhari Ṛṣi. According to Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Māndhātā was the king of Mathurā, and Saubhari Ṛṣi was engaged in austerity while submerged deep within the river Yamunā. When the ṛṣi felt sexual desire, he emerged from the water and went to King Māndhātā to ask that one of the King’s daughters become his wife.

To je začátek příběhu o mudrci Saubharim. Podle Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura byl Māndhātā králem Mathury a Saubhari Ṛṣi prováděl svou askezi ponořený hluboko v řece Yamuně. Když mudrc pocítil pohlavní touhu, vynořil se z vody a šel požádat krále Māndhātu, aby mu dal jednu ze svých dcer za manželku.