Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं
तम: प्रकाशश्च द‍ृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते
त्वद्रूपमेतत् सदसत् परावरम् ॥ ७ ॥

Text

Verš

tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram
tvat-tejasā dharma-mayena saṁhṛtaṁ
tamaḥ prakāśaś ca dṛśo mahātmanām
duratyayas te mahimā girāṁ pate
tvad-rūpam etat sad-asat parāvaram

Synonyms

Synonyma

tvat-tejasā — by your effulgence; dharma-mayena — which is full of religious principles; saṁhṛtam — dissipated; tamaḥ — darkness; prakāśaḥ ca — illumination also; dṛśaḥ — of all directions; mahā-ātmanām — of great, learned personalities; duratyayaḥ — insurmountable; te — your; mahimā — glories; girām pate — O master of speech; tvat-rūpam — your manifestation; etat — this; sat-asat — manifested and unmanifested; para-avaram — superior and inferior.

tvat-tejasā — tvou září; dharma-mayena — která oplývá náboženskými zásadami; saṁhṛtam — rozptýlená; tamaḥ — temnota; prakāśaḥ ca — také světlo; dṛśaḥ — všech stran; mahā-ātmanām — velkých, učených osobností; duratyayaḥ — nepřekonatelná; te — tvoje; mahimā — sláva; girām pate — ó vládkyně slov; tvat-rūpam — tvůj projev; etat — toto; sat-asat — projevené a neprojevené; para-avaram — lepší a horší.

Translation

Překlad

O master of speech, by your effulgence, full of religious principles, the darkness of the world is dissipated, and the knowledge of learned persons or great souls is manifested. Indeed, no one can surpass your effulgence, for all things, manifested and unmanifested, gross and subtle, superior and inferior, are but various forms of you that are manifested by your effulgence.

“Ó vládkyně slov, tvou září, jež oplývá náboženskými zásadami, je rozptýlena temnota světa, a tak je projeveno poznání učených osob, velkých duší. Nikdo ji nemůže překonat, neboť všechny věci — projevené i neprojevené, hrubohmotné i subtilní, lepší i horší — jsou pouze různé podoby tebe a jsou tvou září odhaleny.”

Purport

Význam

Without illumination, nothing can be seen, especially in this material world. The illumination in this world emanates from the effulgence of Sudarśana, the original vision of the Supreme Personality of Godhead. The illuminating principles of the sun, the moon and fire emanate from Sudarśana. Similarly, illumination by knowledge also comes from Sudarśana because with the illumination of Sudarśana one can distinguish one thing from another, the superior from the inferior. Generally people accept a powerful yogī like Durvāsā Muni as wonderfully superior, but if such a person is chased by the Sudarśana cakra, we can see his real identity and understand how inferior he is because of his dealings with devotees.

Beze světla není nic vidět; zvláště pak zde, v hmotném světě. Světlo v tomto světě pochází ze záře Sudarśany, původního pohledu Nejvyšší Osobnosti Božství. Od Sudarśany pochází schopnost slunce, měsíce i ohně vydávat světlo. Rovněž osvícení poznáním pochází od ní, protože její světlo umožňuje rozeznat jednu věc od druhé, lepší od horší. Lidé obvykle pokládají mocného yogīna, jakým byl Durvāsā Muni, za úžasně vznešeného. Když ale takovou osobu pronásleduje Sudarśana cakra, hned vidíme, o koho se skutečně jedná a jak je nízký vzhledem ke svému jednání s oddanými.