Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे
ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे ।
त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे
मनोजवायाद्भ‍ुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥

Text

Verš

namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe
namaḥ sunābhākhila-dharma-setave
hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave
trailokya-gopāya viśuddha-varcase
mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe

Synonyms

Synonyma

namaḥ — all respectful obeisances unto you; su-nābha — O you who have an auspicious hub; akhila-dharma-setave — whose spokes are considered to be a breech of the entire universe; hi — indeed; adharma-śīla — who are irreligious; asura — for the demons; dhūma-ketave — unto you who are like fire or an inauspicious comet; trailokya — of the three material worlds; gopāya — the maintainer; viśuddha — transcendental; varcase — whose effulgence; manaḥ-javāya — as speedy as the mind; adbhuta — wonderful; karmaṇe — so active; gṛṇe — I simply utter.

namaḥ — uctivé poklony tobě; su-nābha — ó ty, která máš příznivý náboj (střed); akhila-dharma-setave — jejíž paprsky jsou považovány za most přes celý vesmír; hi — jistě; adharma-śīla — kteří jsou bezbožní; asura — pro démony; dhūma-ketave — tobě, která jsi jako oheň či nepříznivá kometa; trailokya — tří hmotných světů; gopāya — udržovateli; viśuddha — transcendentální; varcase — jejíž záře; manaḥ-javāya — rychlá jako mysl; adbhuta — divotvorná; karmaṇe — tak činná; gṛṇe — pouze vyslovuji.

Translation

Překlad

O Sudarśana, you have a very auspicious hub, and therefore you are the upholder of all religion. You are just like an inauspicious comet for the irreligious demons. Indeed, you are the maintainer of the three worlds, you are full of transcendental effulgence, you are as quick as the mind, and you are able to work wonders. I can simply utter the word “namaḥ,” offering all obeisances unto you.

“Ó Sudarśano, máš příznivý náboj, a tak podpíráš veškeré náboženství. Pro bezbožné démony jsi jako nepříznivá kometa. Jsi záštitou tří světů, vydáváš transcendentální záři, jsi rychlá jako mysl a dokážeš konat zázraky. Jediné, čeho jsem schopen, je vyslovit ,namaḥ’, a tak ti složit veškeré poklony.”

Purport

Význam

The disc of the Lord is called Sudarśana because he does not discriminate between high and low criminals or demons. Durvāsā Muni was certainly a powerful brāhmaṇa, but his acts against the pure devotee Mahārāja Ambarīṣa were no better than the activities of asuras. As stated in the śāstras, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: the word dharma refers to the orders or laws given by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: real dharma is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore real dharma means bhakti, or devotional service to the Lord. The Sudarśana cakra is here addressed as dharma-setave, the protector of dharma. Mahārāja Ambarīṣa was a truly religious person, and consequently for his protection the Sudarśana cakra was ready to punish even such a strict brāhmaṇa as Durvāsā Muni because he had acted like a demon. There are demons even in the form of brāhmaṇas. Therefore the Sudarśana cakra does not discriminate between brāhmaṇa demons and śūdra demons. Anyone against the Supreme Personality of Godhead and His devotees is called a demon. In the śāstras we find many brāhmaṇas and kṣatriyas who acted as demons and have been described as demons. According to the verdict of the śāstras, one has to be understood according to his symptoms. If one is born of a brāhmaṇa father but his symptoms are demoniac, he is regarded as a demon. The Sudarśana cakra is always concerned with annihilating the demons. Therefore he is described as adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Those who are not devotees are called adharma-śīla. The Sudarśana cakra is just like an inauspicious comet for all such demons.

Pánův disk se nazývá Sudarśana proto, že nerozlišuje mezi vysoko a nízko postavenými zločinci či démony. Durvāsā Muni byl nepochybně mocný brāhmaṇa, ale jeho chování vůči čistému oddanému, Mahārājovi Ambarīṣovi, nebylo o nic lepší než chování asurů. V śāstrách stojí: dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam — slovo dharma se vztahuje na zákony či nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — skutečnou dharmou je odevzdat se Nejvyššímu Pánu. Pravá dharma tedy znamená bhakti, oddanou službu Pánu. Sudarśana cakra je zde nazvána dharma-setave, ochránkyně dharmy. Mahārāja Ambarīṣa byl vpravdě zbožnou osobou, a aby ho ochránila, chystala se Sudarśana cakra potrestat dokonce i tak striktního brāhmaṇu, jako byl Durvāsā Muni, který se zachoval jako démon. Démony můžeme najít i mezi bráhmany. Sudarśana cakra nerozlišuje mezi démony z řad brāhmaṇů a z řad śūdrů. Každý, kdo se staví proti Nejvyššímu Pánu a Jeho oddaným, je démon. V śāstrách najdeme příklady mnoha brāhmaṇů a kṣatriyů, kteří jednali jako démoni a byli tak i nazváni. Śāstra praví, že člověka musíme hodnotit podle jeho příznaků. Ten, kdo se narodí bráhmanskému otci, ale projevuje démonské příznaky, je proto pokládán za démona. Sudarśana cakra se neustále stará o ničení démonů. Proto v jejím popisu čteme, že je adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Ti, kdo nejsou oddaní, jsou nazváni adharma-śīla, a pro všechny takové démony je Sudarśana cakra nepříznivou kometou.