Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् ।
त्वं लोकपाल: सर्वात्मा त्वं तेज: पौरुषं परम् ॥ ५ ॥

Text

Verš

tvaṁ dharmas tvam ṛtaṁ satyaṁ
tvaṁ yajño ’khila-yajña-bhuk
tvaṁ loka-pālaḥ sarvātmā
tvaṁ tejaḥ pauruṣaṁ param
tvaṁ dharmas tvam ṛtaṁ satyaṁ
tvaṁ yajño ’khila-yajña-bhuk
tvaṁ loka-pālaḥ sarvātmā
tvaṁ tejaḥ pauruṣaṁ param

Synonyms

Synonyma

tvam — you; dharmaḥ — religion; tvam — you; ṛtam — encouraging statements; satyam — the ultimate truth; tvam — you; yajñaḥ — sacrifice; akhila — universal; yajña-bhuk — the enjoyer of the fruits resulting from sacrifice; tvam — you; loka-pālaḥ — the maintainer of the various planets; sarva-ātmā — all-pervading; tvam — you; tejaḥ — prowess; pauruṣam — of the Supreme Personality of Godhead; param — transcendental.

tvam — ty; dharmaḥ — náboženství; tvam — ty; ṛtam — povzbudivá slova; satyam — konečná pravda; tvam — ty; yajñaḥ — oběť; akhila — vesmírný; yajña-bhuk — příjemce oběti; tvam — ty; loka-pālaḥ — udržovatel různých planet; sarva-ātmā — všudypřítomná; tvam — ty; tejaḥ — moc; pauruṣam — Nejvyšší Osobnosti Božství; param — transcendentální.

Translation

Překlad

O Sudarśana wheel, you are religion, you are truth, you are encouraging statements, you are sacrifice, and you are the enjoyer of the fruits of sacrifice. You are the maintainer of the entire universe, and you are the supreme transcendental prowess in the hands of the Supreme Personality of Godhead. You are the original vision of the Lord, and therefore you are known as Sudarśana. Everything has been created by your activities, and therefore you are all-pervading.

“Ó Sudarśana cakro, jsi náboženství, pravda, povzbudivá slova, jsi oběť i příjemce oběti. Jsi udržovatelka celého vesmíru a svrchovaná transcendentální moc v rukách Nejvyšší Osobnosti Božství. Jsi původním pohledem Pána, a proto se nazýváš Sudarśana. Vše bylo stvořeno tvým působením, a jsi tedy všudypřítomná.”

Purport

Význam

The word sudarśana means “auspicious vision.” From Vedic instructions we understand that this material world is created by the glance of the Supreme Personality of Godhead (sa aikṣata, sa asṛjata). The Supreme Personality of Godhead glanced over the mahat-tattva, or the total material energy, and when it was agitated, everything came into existence. Western philosophers sometimes think that the original cause of creation was a chunk that exploded. If one thinks of this chunk as the total material energy, the mahat-tattva, one can understand that the chunk was agitated by the glance of the Lord, and thus the Lord’s glance is the original cause of material creation.

Slovo sudarśana znamená “příznivý pohled”. Z védských sdělení víme, že tento hmotný svět je stvořen pohledem Nejvyšší Osobnosti Božství (sa aikṣata, sa asṛjata). Nejvyšší Pán pohlédl na mahat-tattvu neboli celkovou hmotnou energii a jejím vzrušením začalo vše vznikat. Někteří západní filozofové se domnívají, že původní příčinou stvoření byl shluk hmoty, který explodoval. Jestliže tento shluk chápeme jako celkovou hmotnou energii, mahat-tattvu, můžeme si uvědomit, že pohled Pána způsobil její vzrušení, a proto je Pánův pohled původní příčinou hmotného stvoření.