Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Devanagari

Деванагари

सोऽशित्वाद‍ृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥

Text

Текст

so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram
со ’ш́итва̄др̣там а̄нӣтам
а̄титхйам̇ са̄рва-ка̄микам
тр̣пта̄тма̄ нр̣патим̇ пра̄ха
бхуджйата̄м ити са̄дарам

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — he (Durvāsā); aśitvā — after eating sumptuously; ādṛtam — with great respect; ānītam — received; ātithyam — offered different varieties of food; sārva-kāmikam — fulfilling all kinds of tastes; tṛpta-ātmā — thus being fully satisfied; nṛpatim — unto the King; prāha — said; bhujyatām — my dear King, you eat also; iti — in this way; sa-ādaram — with great respect.

сах̣ — он (Дурваса Муни); аш́итва̄ — наевшись; а̄др̣там — благоговейно; а̄нӣтам — полученную; а̄титхйам — предложенную ему разнообразную пищу; са̄рва-ка̄микам — отвечающую любым вкусам; тр̣пта-а̄тма̄ — полностью удовлетворенный; нр̣патим — царю; пра̄ха — сказал; бхуджйата̄м — да будет отведано (тобой, дорогой мой царь); ити — так; са-а̄дарам — с огромным почтением.

Translation

Перевод

Thus the King respectfully received Durvāsā Muni, who after eating varieties of palatable food was so satisfied that with great affection he requested the King to eat also, saying, “Please take your meal.”

Так Махараджа Амбариша с великим почетом принял Дурвасу Муни, который, отведав множество вкусных блюд, почувствовал такое удовлетворение, что с любовью попросил царя: «Пожалуйста, поешь и ты».