Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

सोऽशित्वाद‍ृतमानीतमातिथ्यं सार्वकामिकम् ।
तृप्तात्मा नृपतिं प्राह भुज्यतामिति सादरम् ॥ १९ ॥

Text

Verš

so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram
so ’śitvādṛtam ānītam
ātithyaṁ sārva-kāmikam
tṛptātmā nṛpatiṁ prāha
bhujyatām iti sādaram

Synonyms

Synonyma

saḥ — he (Durvāsā); aśitvā — after eating sumptuously; ādṛtam — with great respect; ānītam — received; ātithyam — offered different varieties of food; sārva-kāmikam — fulfilling all kinds of tastes; tṛpta-ātmā — thus being fully satisfied; nṛpatim — unto the King; prāha — said; bhujyatām — my dear King, you eat also; iti — in this way; sa-ādaram — with great respect.

saḥ — on (Durvāsā); aśitvā — poté, co se dosyta najedl; ādṛtam — s velkou úctou; ānītam — přijatý; ātithyam — nabídnuté nejrůznější druhy jídla; sārva-kāmikam — uspokojující různé chutě; tṛpta-ātmā — dokonale spokojený; nṛpatim — králi; prāha — pravil; bhujyatām — ty se také najez, milý králi; iti — takto; sa-ādaram — s velkou úctou.

Translation

Překlad

Thus the King respectfully received Durvāsā Muni, who after eating varieties of palatable food was so satisfied that with great affection he requested the King to eat also, saying, “Please take your meal.”

Tímto způsobem král s úctou přijal Durvāsu Muniho, který byl po snědení mnoha chutných pokrmů tak spokojený, že krále láskyplně pobídl, aby se najedl také. Řekl mu: “Prosím, usedni k jídlu.”