Text 61
Sloka 61
Devanagari
Dévanágarí
तत्पादमूले पतित: सवेपथु: ।
आहाच्युतानन्त सदीप्सित प्रभो
कृतागसं माव हि विश्वभावन ॥ ६१ ॥
Text
Verš
tat-pāda-mūle patitaḥ savepathuḥ
āhācyutānanta sad-īpsita prabho
kṛtāgasaṁ māvahi viśva-bhāvana
tat-pāda-mūle patitaḥ savepathuḥ
āhācyutānanta sad-īpsita prabho
kṛtāgasaṁ māvahi viśva-bhāvana
Synonyms
Synonyma
sandahyamānaḥ — being burned by the heat; ajita-śastra-vahninā — by the blazing fire of the Supreme Personality of Godhead’s weapon; tat-pāda-mūle — at His lotus feet; patitaḥ — falling down; sa-vepathuḥ — with trembling of the body; āha — said; acyuta — O my Lord, O infallible one; ananta — O You of unlimited prowess; sat-īpsita — O Lord desired by saintly persons; prabho — O Supreme; kṛta-āgasam — the greatest offender; mā — to me; avahi — give protection; viśva-bhāvana — O well-wisher of the whole universe.
sandahyamānaḥ — spalovaný; ajita-śastra-vahninā — žárem zbraně Nejvyšší Osobnosti Božství; tat-pāda-mūle — u lotosových nohou Pána; patitaḥ — padl na zem; sa-vepathuḥ — s třesoucím se tělem; āha — pravil; acyuta — ó můj neomylný Pane; ananta — ó nekonečně mocný; sat-īpsita — ó Pane, který jsi touhou světců; prabho — ó Nejvyšší; kṛta-āgasam — největšímu hříšníkovi; mā — mně; avahi — poskytni ochranu; viśva-bhāvana — ó dobrodinče celého vesmíru.
Translation
Překlad
Durvāsā Muni, the great mystic, scorched by the heat of the Sudarśana cakra, fell at the lotus feet of Nārāyaṇa. His body trembling, he spoke as follows: O infallible, unlimited Lord, protector of the entire universe, You are the only desirable objective for all devotees. I am a great offender, my Lord. Please give me protection.
Velký mystik Durvāsā Muni, spalovaný žárem Sudarśana cakry, padl k lotosovým nohám Nārāyaṇa a jeho tělo se třáslo. Pravil: “Ó neomylný, neomezený Pane, ochránce celého vesmíru, jsi jediným vytouženým cílem všech oddaných. Jsem velký hříšník, můj Pane. Prosím, poskytni mi ochranu.”