Skip to main content

Text 44

Text 44

Devanagari

Devanagari

अहो अस्य नृशंसस्य श्रियोन्मत्तस्य पश्यत ।
धर्मव्यतिक्रमं विष्णोरभक्तस्येशमानिन: ॥ ४४ ॥

Text

Texto

aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ
aho asya nṛ-śaṁsasya
śriyonmattasya paśyata
dharma-vyatikramaṁ viṣṇor
abhaktasyeśa-māninaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

aho — alas; asya — of this man; nṛ-śaṁsasya — who is so cruel; śriyā unmattasya — puffed up because of great opulence; paśyata — everyone just see; dharma-vyatikramam — the transgression of the regulative principles of religion; viṣṇoḥ abhaktasya — who is not a devotee of Lord Viṣṇu; īśa-māninaḥ — considering himself the Supreme Lord, independent of everything.

aho — ¡ay!; asya — de este hombre; nṛ-śaṁsasya — que es tan cruel; śriyā unmattasya — envanecido de su gran opulencia; paśyata — miren todos; dharma-vyatikramam — la falta contra los principios regulativos de la religión; viṣṇo abhaktasya — que no es devoto del Señor Viṣṇu; īśa-māninaḥ — que se considera el Señor Supremo, independiente de todo.

Translation

Traducción

Alas, just see the behavior of this cruel man! He is not a devotee of Lord Viṣṇu. Being proud of his material opulence and his position, he considers himself God. Just see how he has transgressed the laws of religion.

¡Ay!, ¡miren cómo se porta este hombre cruel!, ¡No es devoto del Señor Viṣṇu! Orgulloso de su opulencia material y de su posición, se cree Dios. No hay más que ver cómo ha faltado a las leyes de la religión.

Purport

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has diverted the entire meaning of this verse as spoken by Durvāsā Muni. Durvāsā Muni used the word nṛ-śaṁsasya to indicate that the King was cruel, but Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets it to mean that the King’s character was glorified by all the local people. He says that the word nṛ means “by all the local people” and that śaṁsasya means “of he (Ambarīṣa) whose character was glorified.” Similarly, one who is very rich becomes mad because of his wealth and is therefore called śriyā-unmattasya, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura interprets these words to mean that although Mahārāja Ambarīṣa was such an opulent king, he was not mad after money, for he had already surpassed the madness of material opulence. Similarly, the word īśa-māninaḥ is interpreted to mean that he was so respectful to the Supreme Personality of Godhead that he did not transgress the laws for observing Ekādaśī-pāraṇa, despite the thinking of Durvāsā Muni, for he only took water. In this way, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has supported Ambarīṣa Mahārāja and all his activities.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha sabido dar un significado distinto a las palabras de Durvāsā Muni en este verso. Con la palabra nṛ-śaṁsasya, Durvāsā Muni quiso indicar que el rey era cruel, pero, en la interpretación de Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, nṛ-śaṁsasya significa que todas las personas del lugar glorificaban la personalidad del rey. Para él, la palabra nṛ significa «por todas las personas del lugar», y śaṁsasya significa «de aquel (Ambarīṣa) cuya personalidad era glorificada». De modo similar, śriyā-unmattasya se refiere al hombre rico que se vuelve loco debido a su riqueza, pero, en la interpretación de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, esas palabras significan que Mahārāja Ambarīṣa, a pesar de toda su opulencia de rey, no se volvía loco por el dinero, pues ya había superado la locura de la opulencia material. Del mismo modo, en su interpretación, la palabra īśa-māninaḥ significa que era tan respetuoso con la Suprema Personalidad de Dios que no había roto las leyes del ekādaśī-pāraṇa, a pesar de lo que Durvāsā Muni pudiera pensar, pues solo había bebido agua. De este modo, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura apoya a Ambarīṣa Mahārāja y expresa su conformidad con sus actividades.