Skip to main content

Texts 4-5

Sloka 4-5

Devanagari

Dévanágarí

तांस्त्वं शंसय सूक्ते द्वे वैश्वदेवे महात्मन: ।
ते स्वर्यन्तो धनं सत्रपरिशेषितमात्मन: ॥ ४ ॥
दास्यन्ति तेऽथ तान्गच्छ तथा स कृतवान् यथा ।
तस्मै दत्त्वा ययु: स्वर्गं ते सत्रपरिशेषणम् ॥ ५ ॥

Text

Verš

tāṁs tvaṁ śaṁsaya sūkte dve
vaiśvadeve mahātmanaḥ
te svar yanto dhanaṁ satra-
pariśeṣitam ātmanaḥ
tāṁs tvaṁ śaṁsaya sūkte dve
vaiśvadeve mahātmanaḥ
te svar yanto dhanaṁ satra-
pariśeṣitam ātmanaḥ
dāsyanti te ’tha tān arccha
tathā sa kṛtavān yathā
tasmai dattvā yayuḥ svargaṁ
te satra-pariśeṣaṇam
dāsyanti te ’tha tān arccha
tathā sa kṛtavān yathā
tasmai dattvā yayuḥ svargaṁ
te satra-pariśeṣaṇam

Synonyms

Synonyma

tān — to all of them; tvam — yourself; śaṁsaya — describe; sūkte — Vedic hymns; dve — two; vaiśvadeve — in connection with Vaiśvadeva, the Supreme Personality of Godhead; mahātmanaḥ — to all of those great souls; te — they; svaḥ yantaḥ — while going to their respective destinations in the heavenly planets; dhanam — the wealth; satra-pariśeṣitam — which remains after the end of the yajña; ātmanaḥ — their own property; dāsyanti — will deliver; te — unto you; atha — therefore; tān — to them; arccha — go there; tathā — in that way (according to his father’s orders); saḥ — he (Nābhāga); kṛtavān — executed; yathā — as advised by his father; tasmai — unto him; dattvā — after giving; yayuḥ — went; svargam — to the heavenly planets; te — all of them; satra-pariśeṣaṇam — remnants of yajña.

tān — jim všem; tvam — ty; śaṁsaya — popiš; sūkte — védské hymny; dve — dva; vaiśvadeve — týkající se Vaiśvadevy, Nejvyšší Osobnosti Božství; mahātmanaḥ — všem těm velkým duším; te — oni; svaḥ yantaḥ — až se odeberou na svá místa na nebeských planetách; dhanam — bohatství; satra-pariśeṣitam — které zbývá na konci yajñi; ātmanaḥ — svůj vlastní majetek; dāsyanti — dají; te — tobě; atha — proto; tān — k nim; arccha — jdi tam; tathā — takto (podle otcových pokynů); saḥ — on (Nābhāga); kṛtavān — vykonal; yathā — jak mu otec poradil; tasmai — jemu; dattvā — poté, co dali; yayuḥ — odebrali se; svargam — na nebeské planety; te — oni všichni; satra-pariśeṣaṇam — zbytky po yajñi.

Translation

Překlad

Nābhāga’s father continued: “Go to those great souls and describe two Vedic hymns pertaining to Vaiśvadeva. When the great sages have completed the sacrifice and are going to the heavenly planets, they will give you the remnants of the money they have received from the sacrifice. Therefore, go there immediately.” Thus Nābhāga acted exactly according to the advice of his father, and the great sages of the Aṅgirā dynasty gave him all their wealth and then went to the heavenly planets.

Nābhāgův otec pokračoval: “Jdi k těm velkým duším a sděl jim dva védské hymny týkající se Vaiśvadevy. Až tito mocní mudrci skončí svou oběť a půjdou na nebeské planety, dají ti zbytek peněz, které z oběti získali. Hned se tam proto vydej.” Nābhāga tedy jednal přesně podle rady svého otce. Velcí mudrci Aṅgirovy dynastie mu dali všechno své bohatství a pak se odebrali na nebeské planety.