Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

सोऽन्त:समुद्रे नगरीं विनिर्माय कुशस्थलीम् ।
आस्थितोऽभुङ्क्त विषयानानर्तादीनरिन्दम ।
तस्य पुत्रशतं जज्ञे ककुद्मिज्येष्ठमुत्तमम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

so ’ntaḥ-samudre nagarīṁ
vinirmāya kuśasthalīm
āsthito ’bhuṅkta viṣayān
ānartādīn arindama
tasya putra-śataṁ jajñe
kakudmi-jyeṣṭham uttamam
со ’нтах̣-самудре нагарӣм̇
винирма̄йа куш́астхалӣм
а̄стхито ’бхун̇кта вишайа̄н
а̄нарта̄дӣн ариндама
тасйа путра-ш́атам̇ джаджн̃е
какудми-джйешт̣хам уттамам

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — Revata; antaḥ-samudre — in the depths of the ocean; nagarīm — a town; vinirmāya — after constructing; kuśasthalīm — named Kuśasthalī; āsthitaḥ — lived there; abhuṅkta — enjoyed material happiness; viṣayān — kingdoms; ānarta-ādīn — Ānarta and others; arim-dama — O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies; tasya — his; putra-śatam — one hundred sons; jajñe — were born; kakudmi-jyeṣṭham — of whom the eldest was Kakudmī; uttamam — most powerful and opulent.

сах̣ — он (Ревата); антах̣-самудре — глубоко в океане; нагарӣм — город; винирма̄йа — построив; куш́астхалӣм — под названием Кушастхали; а̄стхитах̣ — поселился; абхун̇кта — использовал, чтобы наслаждаться материальным счастьем; вишайа̄н — царства; а̄нарта-а̄дӣн — Анарту и других; арим-дама — о Махараджа Парикшит, побеждающий врагов; тасйа — его; путра-ш́атам — сотня сыновей; джаджн̃е — родил; какудми-джйешт̣хам — старшим из которых был Какудми; уттамам — самого сильного и богатого.

Translation

Перевод

O Mahārāja Parīkṣit, subduer of enemies, this Revata constructed a kingdom known as Kuśasthalī in the depths of the ocean. There he lived and ruled such tracts of land as Ānarta, etc. He had one hundred very nice sons, of whom the eldest was Kakudmī.

О Махараджа Парикшит, о покоритель врагов, Ревата основал в океанской пучине царство Кушастхали. Живя там, он правил провинцией Анартой и другими землями. У него было сто прекрасных сыновей, старшим из которых был Какудми.