Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

चिकीर्षितं ते किमिदं पतिस्त्वया
प्रलम्भितो लोकनमस्कृतो मुनि: ।
यत् त्वं जराग्रस्तमसत्यसम्मतं
विहाय जारं भजसेऽमुमध्वगम् ॥ २० ॥

Text

Текст

cikīrṣitaṁ te kim idaṁ patis tvayā
pralambhito loka-namaskṛto muniḥ
yat tvaṁ jarā-grastam asaty asammataṁ
vihāya jāraṁ bhajase ’mum adhvagam
чикӣршитам̇ те ким идам̇ патис твайа̄
праламбхито лока-намаскр̣то муних̣
йат твам̇ джара̄-грастам асатй асамматам̇
виха̄йа джа̄рам̇ бхаджасе ’мум адхвагам

Synonyms

Пословный перевод

cikīrṣitam — which you desire to do; te — of you; kim idam — what is this; patiḥ — your husband; tvayā — by you; pralambhitaḥ — has been cheated; loka-namaskṛtaḥ — who is honored by all people; muniḥ — a great sage; yat — because; tvam — you; jarā-grastam — very old and invalid; asati — O unchaste daughter; asammatam — not very attractive; vihāya — giving up; jāram — paramour; bhajase — you have accepted; amum — this man; adhvagam — comparable to a street beggar.

чикӣршитам — намерение; те — твое; ким идам — какое это; патих̣ — муж; твайа̄ — тобой; праламбхитах̣ — обманут; лока-намаскр̣тах̣ — почитаемый всеми людьми; муних̣ — великий мудрец; йат — потому что; твам — ты; джара̄-грастам — старого и немощного; асати — о нечестивая дочь; асамматам — не слишком привлекательного; виха̄йа — бросив; джа̄рам — любовника; бхаджасе — принимаешь; амум — этого; адхвагам — подобного уличному попрошайке.

Translation

Перевод

O unchaste girl, what is this that you have desired to do? You have cheated the most respectable husband, who is honored by everyone, for I see that because he was old, diseased and therefore unattractive, you have left his company to accept as your husband this young man, who appears to be a beggar from the street.

О распутная женщина, что ты вздумала делать? Ты обманула столь почтенного, всеми уважаемого мужа. Ты бросила его только потому, что он стар, болен и некрасив, и взяла себе в мужья этого юнца, похожего на попрошайку с улицы.

Purport

Комментарий

This shows the values of Vedic culture. According to the circumstances, Sukanyā had been given a husband who was too old to be compatible with her. Because Cyavana Muni was diseased and very old, he was certainly unfit for the beautiful daughter of King Śaryāti. Nonetheless, her father expected her to be faithful to her husband. When he suddenly saw that his daughter had accepted someone else, even though the man was young and handsome, he immediately chastised her as asatī, unchaste, because he assumed that she had accepted another man in the presence of her husband. According to Vedic culture, even if a young woman is given an old husband, she must respectfully serve him. This is chastity. It is not that because she dislikes her husband she may give him up and accept another. This is against Vedic culture. According to Vedic culture, a woman must accept the husband given to her by her parents and remain chaste and faithful to him. Therefore King Śaryāti was surprised to see a young man by the side of Sukanyā.

В этом стихе показаны ценности ведической культуры. Волею судьбы Суканья получила слишком старого для нее мужа. Чьявана Муни был болен и очень стар и потому, конечно, не годился в мужья прекрасной дочери царя Шарьяти. Тем не менее царь надеялся, что его дочь будет верна своему мужу. Когда же он увидел, что его дочь стоит рядом с другим мужчиной, пусть даже молодым и привлекательным, он осудил ее, назвав асати — распутницей. В ведической культуре принято, что, даже если у молодой женщины старый муж, она все равно должна с уважением служить ему. В этом и заключается ее целомудрие. Жена не должна уходить от своего мужа к другому только потому, что муж ей чем-то не понравился. В ведическом обществе это не принято. По законам ведического общества жена должна оставаться с мужем, которого выбрали для нее родители, и всегда быть ему верной и преданной. Вот почему царь Шарьяти удивился, когда увидел рядом с Суканьей молодого человека.