Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

कस्यचित् त्वथ कालस्य नासत्यावाश्रमागतौ ।
तौ पूजयित्वा प्रोवाच वयो मे दत्तमीश्वरौ ॥ ११ ॥

Text

Текст

kasyacit tv atha kālasya
nāsatyāv āśramāgatau
tau pūjayitvā provāca
vayo me dattam īśvarau
касйачит тв атха ка̄ласйа
на̄сатйа̄в а̄ш́рама̄гатау
тау пӯджайитва̄ прова̄ча
вайо ме даттам ӣш́варау

Synonyms

Пословный перевод

kasyacit — after some (time); tu — but; atha — in this way; kālasya — time having passed; nāsatyau — the two Aśvinī-kumāras; āśrama — that place of Cyavana Muni; āgatau — reached; tau — unto those two; pūjayitvā — offering respectful obeisances; provāca — said; vayaḥ — youth; me — unto me; dattam — please give; īśvarau — because you two are able to do so.

касйачит — (по прошествии) некоторого; ту — но; атха — так; ка̄ласйа — времени; на̄сатйау — двое Ашвини-кумаров; а̄ш́рама — в дом Чьяваны Муни; а̄гатау — пришедшие; тау — им (обоим); пӯджайитва̄ — почтительно поклонившись; прова̄ча — попросил; вайах̣ — юность; ме — мне; даттам — данную; ӣш́варау — способны (осуществить).

Translation

Перевод

Thereafter, some time having passed, the Aśvinī-kumāra brothers, the heavenly physicians, happened to come to Cyavana Muni’s āśrama. After offering them respectful obeisances, Cyavana Muni requested them to give him youthful life, for they were able to do so.

Прошло время, и как-то раз братья Ашвини-кумары, небесные целители, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Поклонившись им, Чьявана Муни обратился к ним с просьбой вернуть ему молодость, ибо знал, что они могли это сделать.

Purport

Комментарий

The heavenly physicians like the Aśvinī-kumāras could give youthful life even to one who was advanced in age. Indeed, great yogīs, with their mystic powers, can even bring a dead body back to life if the structure of the body is in order. We have already discussed this in connection with Bali Mahārāja’s soldiers and their treatment by Śukrācārya. Modern medical science has not yet discovered how to bring a dead body back to life or bring youthful energy to an old body, but from these verses we can understand that such treatment is possible if one is able to take knowledge from the Vedic information. The Aśvinī-kumāras were expert in Āyur-veda, as was Dhanvantari. In every department of material science, there is a perfection to be achieved, and to achieve it one must consult the Vedic literature. The highest perfection is to become a devotee of the Lord. To attain this perfection, one must consult Śrīmad-Bhāgavatam, which is understood to be the ripe fruit of the Vedic desire tree (nigama-kalpa-taror galitaṁ phalam).

Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могут вернуть молодость даже самому старому человеку. Более того, великие йоги-мистики способны оживить мертвое тело, если оно не разложилось. Об этом уже шла речь в текстах, описывавших, как Шукрачарья исцелил воинов Махараджи Бали. Современной медицине неведомы секреты оживления мертвых или омоложения стариков, однако из стиха явствует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель знает ведические науки. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, являются знатоками «Аюр-веды». Специалисты в области любых материальных наук стремятся к совершенству в своей сфере, но, чтобы достичь его, они должны опираться на ведические писания. Высшее совершенство заключается в том, чтобы стать слугой Господа. Чтобы достичь этого уровня, нужно обратиться к «Шримад-Бхагаватам» — зрелому плоду с древа желаний, каким являются Веды (нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам).