Skip to main content

Text 65

ТЕКСТ 65

Devanagari

Деванагари

यस्याननं मकरकुण्डलचारुकर्ण-भ्राजत्कपोलसुभगं सविलासहासम् । नित्योत्सवं न ततृपुर्दृशिभि: पिबन्त्योनार्यो नराश्च मुदिता: कुपिता निमेश्च ॥ ६५ ॥

Text

Текст

yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
йасйа̄нанам̇ макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а-
бхра̄джат-капола-субхагам̇ савила̄са-ха̄сам
нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйо
на̄рйо нара̄ш́ ча мудита̄х̣ купита̄ нимеш́ ча

Synonyms

Пословный перевод

yasya — whose; ānanam — face; makara-kuṇḍala-cāru-karṇa — decorated by earrings resembling sharks and by beautiful ears; bhrājat — brilliantly decorated; kapola — forehead; subhagam — declaring all opulences; sa-vilāsa-hāsam — with smiles of enjoyment; nitya-utsavam — whenever one sees Him, one feels festive; na tatṛpuḥ — they could not be satisfied; dṛśibhiḥ — by seeing the form of the Lord; pibantyaḥ — as if drinking through the eyes; nāryaḥ — all the women of Vṛndāvana; narāḥ — all the male devotees; ca — also; muditāḥ — fully satisfied; kupitāḥ — angry; nimeḥ — the moment they are disturbed by the blinking of the eyes; ca — also.

йасйа — которого; а̄нанам — на лицо; макара-кун̣д̣ала-ча̄ру-карн̣а — с серьгами в виде акул на прекрасных ушах; бхра̄джат — с пышно украшенным; капола — лбом; субхагам — затмевающее все богатства; са-вила̄са-ха̄сам — украшенное радостной улыбкой; нитйа-утсавам — подобное нескончаемому празднику; на татр̣пух̣ — не могли испытать удовлетворения; др̣ш́ибхих̣ — взглядами (на образ Господа); пибантйах̣ — пьющие Его красоту глазами; на̄рйах̣ — женщины Вриндавана; нара̄х̣ — мужчины; ча — также; мудита̄х̣ — полностью удовлетворенные; купита̄х̣ — разгневанные; нимех̣ — из-за моргания век, которое мешало им видеть Кришну; ча — также.

Translation

Перевод

Kṛṣṇa’s face is decorated with ornaments, such as earrings resembling sharks. His ears are beautiful, His cheeks brilliant, and His smiling attractive to everyone. Whoever sees Lord Kṛṣṇa sees a festival. His face and body are fully satisfying for everyone to see, but the devotees are angry at the creator for the disturbance caused by the momentary blinking of their eyes.

Лицо Кришны украшают серьги в виде акул и другие драгоценности. Его уши безупречно прекрасны, щеки гладки, а улыбка пленяет каждого. Его образ — это праздник для глаз, поэтому преданные гневаются на творца за то, что моргание век мешает им беспрерывно видеть Кришну.

Purport

Комментарий

As stated by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (7.3):

Верховная Личность Бога, Кришна, говорит в «Бхагавад-гите» (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу
каш́чид йатати сиддхайе
йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇
каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.” Unless one is qualified to understand Kṛṣṇa, one cannot appreciate the presence of Kṛṣṇa on earth. Among the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas, Pāṇḍavas and many other kings intimately related with Kṛṣṇa, the intimate relationship between Kṛṣṇa and the inhabitants of Vṛndāvana is especially to be noted. That relationship is described in this verse by the words nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyaḥ. The inhabitants of Vṛndāvana especially, such as the cowherd boys, the cows, the calves, the gopīs and Kṛṣṇa’s father and mother, were never fully satisfied, although they saw Kṛṣṇa’s beautiful features constantly. Seeing Kṛṣṇa is described here as nitya-utsava, a daily festival. The inhabitants of Vṛndāvana saw Kṛṣṇa almost every moment, but when Kṛṣṇa left the village for the pasturing grounds, where He tended the cows and calves, the gopīs were very much afflicted because they saw Kṛṣṇa walking on the sand and thought that Kṛṣṇa’s lotus feet, which they dared not place on their breasts because they thought their breasts not soft enough, were being pierced by broken chips of stone. By even thinking of this, the gopīs were affected, and they cried at home. These gopīs, who were therefore the exalted friends of Kṛṣṇa, saw Kṛṣṇa constantly, but because their eyelids disturbed their vision of Kṛṣṇa, the gopīs condemned the creator, Lord Brahmā. Therefore the beauty of Kṛṣṇa, especially the beauty of His face, is described here. At the end of the Ninth Canto, in the Twenty-fourth Chapter, we find a hint of Kṛṣṇa’s beauty. Now we are proceeding to the Tenth Canto, which is considered Kṛṣṇa’s head. The entire Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa is the embodiment of Kṛṣṇa’s form, and the Tenth Canto is His face. This verse gives a hint of how beautiful His face is. Kṛṣṇa’s smiling face, with His cheeks, His lips, the ornaments in His ears, His chewing of betel nuts — all this was minutely observed by the gopīs, who thus enjoyed transcendental bliss, so much so that they were never fully satisfied to see Kṛṣṇa’s face, but instead condemned the creator of the body for making eyelids that obstructed their vision. The beauty of Kṛṣṇa’s face was therefore much more appreciated by the gopīs than by His friends the cowherd boys or even by Yaśodā Mātā, who was also interested in decorating the face of Kṛṣṇa.

«Из многих тысяч людей едва ли один стремится к совершенству, а из достигших совершенства едва ли один воистину познал Меня». Не поняв, кто такой Кришна, невозможно по достоинству оценить Его присутствие на земле. Из Бходжей, Вришни, Андхаков, Пандавов и других приближенных Господа ближе всех к Нему жители Вриндавана. Их отношения с Кришной описаны в данном стихе: нитйотсавам̇ на татр̣пур др̣ш́ибхих̣ пибантйах̣. Жители Вриндавана, в особенности мальчики-пастушки, коровы и телята, гопи и родители Кришны, непрестанно созерцали прекрасный облик Кришны и никогда не пресыщались им. В этом стихе красота Господа Кришны названа нитья-утсавой, каждодневным праздником для глаз. Жители Вриндавана практически постоянно созерцали Кришну. А когда Кришна уходил с коровами и телятами на пастбище, гопи испытывали невыносимые страдания, думая о том, как нежные, словно лепестки лотоса, стопы Кришны, которые они боялись поставить себе на грудь, считая ее слишком твердой, ранят острые камни. При одной этой мысли гопи не могли сдержать слез, поэтому их считают самыми близкими подругами Кришны. Гопи не сводили глаз с Кришны, но иногда моргание век мешало им видеть Его, и они принимались проклинать за это творца, Господа Брахму. Таким образом, этот стих описывает красоту Кришны, и прежде всего красоту Его лица. Двадцать четвертая глава, завершающая Девятую песнь, дает некоторое представление о том, как прекрасен Кришна. Десятую песнь называют лицом Кришны. Всю «Шримад-Бхагавата-пурану» сравнивают с телом Кришны, а Десятую песнь — с Его лицом. Этот стих дает некоторое представление о красоте лица Кришны. Всегда видя перед собой улыбающееся лицо Кришны, Его щеки, орехи бетеля, которые Он жевал, и серьги в Его ушах, гопи испытывали неописуемое блаженство. Они не могли насытиться красотой лица Кришны и даже ругали творца за то, что он дал им веки, которые заслоняют от них Кришну. Иначе говоря, гопи любили красоту лица Кришны гораздо сильнее, чем Его друзья-пастушки и даже Яшода Мата, которая сама часто украшала Его лицо.