Skip to main content

Text 65

Text 65

Devanagari

Devanagari

यस्याननं मकरकुण्डलचारुकर्ण-भ्राजत्कपोलसुभगं सविलासहासम् । नित्योत्सवं न ततृपुर्दृशिभि: पिबन्त्योनार्यो नराश्च मुदिता: कुपिता निमेश्च ॥ ६५ ॥

Text

Texto

yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca

Synonyms

Palabra por palabra

yasya — whose; ānanam — face; makara-kuṇḍala-cāru-karṇa — decorated by earrings resembling sharks and by beautiful ears; bhrājat — brilliantly decorated; kapola — forehead; subhagam — declaring all opulences; sa-vilāsa-hāsam — with smiles of enjoyment; nitya-utsavam — whenever one sees Him, one feels festive; na tatṛpuḥ — they could not be satisfied; dṛśibhiḥ — by seeing the form of the Lord; pibantyaḥ — as if drinking through the eyes; nāryaḥ — all the women of Vṛndāvana; narāḥ — all the male devotees; ca — also; muditāḥ — fully satisfied; kupitāḥ — angry; nimeḥ — the moment they are disturbed by the blinking of the eyes; ca — also.

yasya — cuyo; ānanam — rostro; makara-kuṇḍala-cāru-karṇa — adornado con pendientes en forma de tiburón y con hermosas orejas; bhrājat — brillante y adornada; kapola — frente; subhagam — proclamando toda opulencia; sa-vilāsa-hāsam — con sonrisas de disfrute; nitya-utsavam — siempre que se Le ve, es como una fiesta; na tatṛpuḥ — no podían hallar satisfacción; dṛśibhiḥ — por ver la forma del Señor; pibantyaḥ — como si bebiesen con los ojos; nāryaḥ — todas las mujeres de Vṛndāvana; narāḥ — todos los devotos varones; ca — también; muditāḥ — plenamente satisfechos; kupitāḥ — enfadados; nimeḥ — el momento en que el parpadeo de los ojos les molesta; ca — también.

Translation

Traducción

Kṛṣṇa’s face is decorated with ornaments, such as earrings resembling sharks. His ears are beautiful, His cheeks brilliant, and His smiling attractive to everyone. Whoever sees Lord Kṛṣṇa sees a festival. His face and body are fully satisfying for everyone to see, but the devotees are angry at the creator for the disturbance caused by the momentary blinking of their eyes.

Kṛṣṇa tiene el rostro adornado con pendientes en forma de tiburón y otras alhajas. Sus orejas son muy hermosas, Sus mejillas, brillantes, y Su sonrisa, atractiva para todos los seres. Quien ve al Señor Kṛṣṇa, contempla un festival. Su cara y Su cuerpo satisfacen plenamente a todo el que los ve, pero los devotos están enfadados con el creador por la molestia que les causa el momentáneo parpadeo de los ojos.

Purport

Significado

As stated by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (7.3):

En el Bhagavad-gītā (7.3), el propio Señor afirma:

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.” Unless one is qualified to understand Kṛṣṇa, one cannot appreciate the presence of Kṛṣṇa on earth. Among the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas, Pāṇḍavas and many other kings intimately related with Kṛṣṇa, the intimate relationship between Kṛṣṇa and the inhabitants of Vṛndāvana is especially to be noted. That relationship is described in this verse by the words nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyaḥ. The inhabitants of Vṛndāvana especially, such as the cowherd boys, the cows, the calves, the gopīs and Kṛṣṇa’s father and mother, were never fully satisfied, although they saw Kṛṣṇa’s beautiful features constantly. Seeing Kṛṣṇa is described here as nitya-utsava, a daily festival. The inhabitants of Vṛndāvana saw Kṛṣṇa almost every moment, but when Kṛṣṇa left the village for the pasturing grounds, where He tended the cows and calves, the gopīs were very much afflicted because they saw Kṛṣṇa walking on the sand and thought that Kṛṣṇa’s lotus feet, which they dared not place on their breasts because they thought their breasts not soft enough, were being pierced by broken chips of stone. By even thinking of this, the gopīs were affected, and they cried at home. These gopīs, who were therefore the exalted friends of Kṛṣṇa, saw Kṛṣṇa constantly, but because their eyelids disturbed their vision of Kṛṣṇa, the gopīs condemned the creator, Lord Brahmā. Therefore the beauty of Kṛṣṇa, especially the beauty of His face, is described here. At the end of the Ninth Canto, in the Twenty-fourth Chapter, we find a hint of Kṛṣṇa’s beauty. Now we are proceeding to the Tenth Canto, which is considered Kṛṣṇa’s head. The entire Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa is the embodiment of Kṛṣṇa’s form, and the Tenth Canto is His face. This verse gives a hint of how beautiful His face is. Kṛṣṇa’s smiling face, with His cheeks, His lips, the ornaments in His ears, His chewing of betel nuts — all this was minutely observed by the gopīs, who thus enjoyed transcendental bliss, so much so that they were never fully satisfied to see Kṛṣṇa’s face, but instead condemned the creator of the body for making eyelids that obstructed their vision. The beauty of Kṛṣṇa’s face was therefore much more appreciated by the gopīs than by His friends the cowherd boys or even by Yaśodā Mātā, who was also interested in decorating the face of Kṛṣṇa.

«De entre muchos miles de hombres, puede que uno se esfuerce por alcanzar la perfección; y de entre aquellos que han logrado la perfección, difícilmente uno Me conoce en verdad». Solo quien se ha cualificado para entender a Kṛṣṇa puede apreciar debidamente la presencia de Kṛṣṇa en la Tierra. De entre los Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas, Pāṇḍavas y muchos otros reyes íntimamente ligados a Kṛṣṇa, la relación íntima que unía a Kṛṣṇa con los habitantes de Vṛndāvana merece una consideración especial. Esa relación se explica en este verso con las palabras nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyaḥ. Los pastorcillos de vacas, las vacas, los terneros, las gopīs, los padres de Kṛṣṇa y los demás habitantes de Vṛndāvana eran especiales, pues, aunque veían los hermosos rasgos de Kṛṣṇa constantemente, nunca estaban del todo satisfechos. En este verso se dice que ver a Kṛṣṇa es nitya-utsava, un festival diario. Los habitantes de Vṛndāvana veían a Kṛṣṇa casi a cada instante, pero, cuando Kṛṣṇa salía de la aldea para sacar a las vacas y terneros a pastar, las gopīs sufrían mucho, porque veían a Kṛṣṇa caminando sobre la arena, y pensaban que los pies de loto de Kṛṣṇa, que ellas no se atrevían a poner sobre sus senos por no considerarlos lo bastante suaves, estaban sufriendo los pinchazos de los guijarros del camino. Solo de pensarlo, las gopīs se afligían y lloraban en sus hogares. Esas gopīs, que eran fervientes amigas de Kṛṣṇa, veían a Kṛṣṇa constantemente, pero llegaron a condenar al creador, el Señor Brahmā, porque los párpados las molestaban cuando miraban a Kṛṣṇa. En este verso se describe, entonces, la belleza de Kṛṣṇa, y en especial la belleza de Su cara. Al final del Noveno Canto, en el capítulo veinticuatro, hallamos un indicio de la belleza de Kṛṣṇa. Ahora vamos a entrar en el Décimo Canto, que se considera la cabeza de Kṛṣṇa. En su conjunto, el Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa manifiesta la forma de Kṛṣṇa, y el Décimo Canto es Su cara. Este verso nos da un indicio de la gran belleza de Su rostro. Las gopīs observaban hasta el último detalle de la sonriente cara de Kṛṣṇa, con Sus mejillas, Sus labios, los adornos de Sus orejas, la forma en que mascaba nueces de betel, y de ese modo disfrutaban de tanta felicidad trascendental que nunca se sentían completamente saciadas de ver la cara de Kṛṣṇa, y llegaron a condenar al creador del cuerpo por haberle puesto párpados que interrumpían su visión. Por lo tanto, lasgopīs estaban mucho más atraídas por la belleza del rostro de Kṛṣṇa de lo que pudieran estarlo Sus amigos los pastorcillos de vacas, o incluso Yaśodā Mātā, quien también se deleitaba en adornar el rostro de Kṛṣṇa.