Skip to main content

Text 65

Sloka 65

Devanagari

Dévanágarí

यस्याननं मकरकुण्डलचारुकर्ण-भ्राजत्कपोलसुभगं सविलासहासम् । नित्योत्सवं न ततृपुर्दृशिभि: पिबन्त्योनार्यो नराश्च मुदिता: कुपिता निमेश्च ॥ ६५ ॥

Text

Verš

yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca
yasyānanaṁ makara-kuṇḍala-cāru-karṇa-
bhrājat-kapola-subhagaṁ savilāsa-hāsam
nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyo
nāryo narāś ca muditāḥ kupitā nimeś ca

Synonyms

Synonyma

yasya — whose; ānanam — face; makara-kuṇḍala-cāru-karṇa — decorated by earrings resembling sharks and by beautiful ears; bhrājat — brilliantly decorated; kapola — forehead; subhagam — declaring all opulences; sa-vilāsa-hāsam — with smiles of enjoyment; nitya-utsavam — whenever one sees Him, one feels festive; na tatṛpuḥ — they could not be satisfied; dṛśibhiḥ — by seeing the form of the Lord; pibantyaḥ — as if drinking through the eyes; nāryaḥ — all the women of Vṛndāvana; narāḥ — all the male devotees; ca — also; muditāḥ — fully satisfied; kupitāḥ — angry; nimeḥ — the moment they are disturbed by the blinking of the eyes; ca — also.

yasya — jehož; ānanam — obličej; makara-kuṇḍala-cāru-karṇa — ozdoben náušnicemi ve tvaru žraloků a překrásnýma ušima; bhrājat — třpytivě ozdobené; kapola — čelo; subhagam — okázale bohatý ve všem; sa-vilāsa- hāsam — s radostnými úsměvy; nitya-utsavam — vidět Ho vždy přináší radost; na tatṛpuḥ — nemohly být uspokojeny; dṛśibhiḥ — pohledem na Pána; pibantyaḥ — jakoby pijící očima; nāryaḥ — všechny ženy z Vṛndāvanu; narāḥ — všichni oddaní muži; ca — také; muditāḥ — zcela spokojeni; kupitāḥ — rozhněvaní; nimeḥ — okamžikem, kdy je vyruší mrknutí očí; ca — také.

Translation

Překlad

Kṛṣṇa’s face is decorated with ornaments, such as earrings resembling sharks. His ears are beautiful, His cheeks brilliant, and His smiling attractive to everyone. Whoever sees Lord Kṛṣṇa sees a festival. His face and body are fully satisfying for everyone to see, but the devotees are angry at the creator for the disturbance caused by the momentary blinking of their eyes.

Kṛṣṇův obličej je ozdobený šperky, jako jsou náušnice ve tvaru žraloků. Má překrásné uši, zářivé líce a úsměv, který okouzlí každého. Kdokoliv uvidí Pána Kṛṣṇu, je svědkem slavnosti. Jeho obličej a tělo dokonale uspokojí pohled všech, ale oddaní se hněvají na stvořitele za vyrušení způsobované mrkáním.

Purport

Význam

As stated by the Lord Himself in the Bhagavad-gītā (7.3):

Pán sám říká v Bhagavad-gītě (7.3):

manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu
kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ
kaścin māṁ vetti tattvataḥ

“Out of many thousands among men, one may endeavor for perfection, and of those who have achieved perfection, hardly one knows Me in truth.” Unless one is qualified to understand Kṛṣṇa, one cannot appreciate the presence of Kṛṣṇa on earth. Among the Bhojas, Vṛṣṇis, Andhakas, Pāṇḍavas and many other kings intimately related with Kṛṣṇa, the intimate relationship between Kṛṣṇa and the inhabitants of Vṛndāvana is especially to be noted. That relationship is described in this verse by the words nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyaḥ. The inhabitants of Vṛndāvana especially, such as the cowherd boys, the cows, the calves, the gopīs and Kṛṣṇa’s father and mother, were never fully satisfied, although they saw Kṛṣṇa’s beautiful features constantly. Seeing Kṛṣṇa is described here as nitya-utsava, a daily festival. The inhabitants of Vṛndāvana saw Kṛṣṇa almost every moment, but when Kṛṣṇa left the village for the pasturing grounds, where He tended the cows and calves, the gopīs were very much afflicted because they saw Kṛṣṇa walking on the sand and thought that Kṛṣṇa’s lotus feet, which they dared not place on their breasts because they thought their breasts not soft enough, were being pierced by broken chips of stone. By even thinking of this, the gopīs were affected, and they cried at home. These gopīs, who were therefore the exalted friends of Kṛṣṇa, saw Kṛṣṇa constantly, but because their eyelids disturbed their vision of Kṛṣṇa, the gopīs condemned the creator, Lord Brahmā. Therefore the beauty of Kṛṣṇa, especially the beauty of His face, is described here. At the end of the Ninth Canto, in the Twenty-fourth Chapter, we find a hint of Kṛṣṇa’s beauty. Now we are proceeding to the Tenth Canto, which is considered Kṛṣṇa’s head. The entire Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa is the embodiment of Kṛṣṇa’s form, and the Tenth Canto is His face. This verse gives a hint of how beautiful His face is. Kṛṣṇa’s smiling face, with His cheeks, His lips, the ornaments in His ears, His chewing of betel nuts — all this was minutely observed by the gopīs, who thus enjoyed transcendental bliss, so much so that they were never fully satisfied to see Kṛṣṇa’s face, but instead condemned the creator of the body for making eyelids that obstructed their vision. The beauty of Kṛṣṇa’s face was therefore much more appreciated by the gopīs than by His friends the cowherd boys or even by Yaśodā Mātā, who was also interested in decorating the face of Kṛṣṇa.

“Z mnoha tisíců lidí možná jeden usiluje o dokonalost a z těch, kteří dokonalosti dosáhli, Mě sotva jeden doopravdy zná.” Dokud člověk není dostatečně kvalifikovaný, aby mohl znát Kṛṣṇu, nedovede Jeho přítomnost na Zemi ocenit. Vedle Bhojů, Vṛṣṇiovců, Andhaků, Pāṇḍuovců a mnoha dalších králů blízce spřízněných s Kṛṣṇou je třeba zvláště upozornit na důvěrný vztah, který měl Kṛṣṇa k obyvatelům Vṛndāvanu. V tomto verši se na něj vztahují slova nityotsavaṁ na tatṛpur dṛśibhiḥ pibantyaḥ. Především obyvatelé Vṛndāvanu, jako jsou pasáčkové krav, krávy, telata, gopī a Kṛṣṇovi rodiče, nikdy nebyli zcela uspokojeni, přestože měli Kṛṣṇovy nádherné rysy neustále před očima. Pohled na Kṛṣṇu je zde popsán jako nitya-utsava, každodenní slavnost. Obyvatelé Vṛndāvanu viděli Kṛṣṇu téměř každou chvíli, ale když odešel z vesnice na pastviny, kde hlídal krávy a telátka, gopī se mohly usoužit. Viděly totiž, jak chodí po písku, a myslely na to, že do Jeho lotosových nohou, které si netroufaly položit ani na svá ňadra, protože je nepovažovaly za dostatečně měkká, se zabodávají úlomky kamenů. Již při pouhém pomyšlení na to byly nešťastné a doma plakaly. Tyto gopī, Kṛṣṇovy vznešené přítelkyně, viděly Kṛṣṇu neustále, ale proklínaly stvořitele, Pána Brahmu, za to, že jejich pohled na Kṛṣṇu rušila oční víčka. Proto je zde popsána Kṛṣṇova krása a zvláště krása Jeho obličeje. Zde, na konci devátého zpěvu, ve dvacáté čtvrté kapitole, nacházíme zmínku o Kṛṣṇově půvabu. Nyní se blížíme k desátému zpěvu, který je považován za Kṛṣṇovu hlavu. Celá Śrīmad-Bhāgavata Purāṇa je ztělesněním Kṛṣṇovy podoby a desátý zpěv je Jeho obličejem. Tento verš naznačuje, jak je Jeho obličej nádherný. Gopī pozorovaly Kṛṣṇův usměvavý obličej do nejmenší podrobnosti-s Jeho tvářemi, rty, ozdobami v uších a to, jak žvýká betel s arekovými oříšky-a díky tomu zažívaly transcendentální blaženost. Ta byla tak veliká, že se nikdy nemohly na Kṛṣṇův obličej dosyta vynadívat; místo toho proklínaly tvůrce těla za to, že stvořil oční víčka, která jim bránila v pohledu. To znamená, že oceňovaly krásu Kṛṣṇova obličeje mnohem více než Jeho přátelé, pasáčci krav, a dokonce více než Yaśodā Mātā, která se mimo jiné zabývala zdobením Kṛṣṇova obličeje.