Skip to main content

Texts 63-64

ТЕКСТЫ 63-64

Devanagari

Деванагари

भोजवृष्ण्यन्धकमधुशूरसेनदशार्हकै: । श्लाघनीयेहित: शश्वत् कुरुसृञ्जयपाण्डुभि: ॥ ६३ ॥ स्‍निग्धस्मितेक्षितोदारैर्वाक्यैर्विक्रमलीलया । नृलोकं रमयामास मूर्त्या सर्वाङ्गरम्यया ॥ ६४ ॥

Text

Текст

bhoja-vṛṣṇy-andhaka-madhu-
śūrasena-daśārhakaiḥ
ślāghanīyehitaḥ śaśvat
kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ
бходжа-вр̣шн̣й-андхака-мадху-ш́ӯрасена-даш́а̄рхакаих̣
ш́ла̄гханӣйехитах̣ ш́аш́ват
куру-ср̣н̃джайа-па̄н̣д̣убхих̣
snigdha-smitekṣitodārair
vākyair vikrama-līlayā
nṛlokaṁ ramayām āsa
mūrtyā sarvāṅga-ramyayā
снигдха-смитекшитода̄раир
ва̄кйаир викрама-лӣлайа̄
нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са
мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄

Synonyms

Пословный перевод

bhoja — assisted by the Bhoja dynasty; vṛṣṇi — and by the Vṛṣṇis; andhaka — and by the Andhakas; madhu — and by the Madhus; śūrasena — and by the Śūrasenas; daśārhakaiḥ — and by the Daśārhakas; ślāghanīya — by the praiseworthy; īhitaḥ — endeavoring; śaśvat — always; kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ — assisted by the Pāṇḍavas, Kurus and Sṛñjayas; snigdha — affectionate; smita — smiling; īkṣita — being regarded as; udāraiḥ — magnanimous; vākyaiḥ — the instructions; vikrama-līlayā — the pastimes of heroism; nṛ-lokam — human society; ramayām āsa — pleased; mūrtyā — by His personal form; sarva-aṅga-ramyayā — the form that pleases everyone by all parts of the body.

бходжа — сопровождаемый потомками Бходжи; вр̣шн̣и — потомками Вришни; андхака — потомками Андхаки; мадху — потомками Мадху; ш́ӯрасена — потомками Шурасены; даш́а̄рхакаих̣ — потомками Дашархи; ш́ла̄гханӣйа — достойными прославления; ӣхитах̣ — взыскуемый; ш́аш́ват — всегда; куру-ср̣н̃джайа-па̄н̣д̣убхих̣ — потомками Куру, Панду и Сринджаи; снигдха — обаятельными; смита — улыбками; ӣкшита — взглядами; уда̄раих̣ — с милосердными; ва̄кйаих̣ — наставлениями; викрама-лӣлайа̄ — удивительными подвигами; нр̣-локам — человечеству; рамайа̄м а̄са — доставил удовольствие; мӯртйа̄ — (Своей) формой; сарва-ан̇га-рамйайа̄ — телом, все части которого приятно созерцать.

Translation

Перевод

Assisted by the descendants of Bhoja, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Śūrasena, Daśārha, Kuru, Sṛñjaya and Pāṇḍu, Lord Kṛṣṇa performed various activities. By His pleasing smiles, His affectionate behavior, His instructions and His uncommon pastimes like raising Govardhana Hill, the Lord, appearing in His transcendental body, pleased all of human society.

Господь Кришна, которому помогали потомки родов Бходжи, Вришни, Андхаки, Мадху, Шурасены, Дашархи, Куру, Сринджаи и Панду, совершил множество удивительных деяний. Своей пленительной улыбкой и Своей любовью, Своими наставлениями и необыкновенными подвигами, например когда Он поднял холм Говардхана, Господь, пришедший на землю в духовном теле, подарил радость всем людям.

Purport

Комментарий

The words nṛlokaṁ ramayām āsa mūrtyā sarvāṅga-ramyayā are significant. Kṛṣṇa is the original form. Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is therefore described here by the word mūrtyā. The word mūrti means “form.” Kṛṣṇa, or God, is never impersonal; the impersonal feature is but a manifestation of His transcendental body (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). The Lord is narākṛti, exactly resembling the form of a human being, but His form is different from ours. Therefore the word sarvāṅga-ramyayā informs us that every part of His body is pleasing for everyone to see. Apart from His smiling face, every part of His body — His hands, His legs, His chest — is pleasing to the devotees, who cannot at any time stop seeing the beautiful form of the Lord.

В этом стихе особое значение имеют слова нр̣локам̇ рамайа̄м а̄са мӯртйа̄ сарва̄н̇га-рамйайа̄. Кришна — это Господь в Своем изначальном облике. Вот почему Бхагавана, Верховную Личность Бога, называют здесь словом мӯртйа̄. Мӯрти значит «образ». Кришна, Бог, не лишен образа; безличное проявление Кришны — всего лишь лучи, исходящие от Его трансцендентного тела (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и). Господа называют нара̄кр̣ти: Он похож на человека, но Его тело отличается от нашего. Слова сарва̄н̇га-рамйайа̄ свидетельствуют о том, что все части Его тела радуют глаз. Не только улыбающееся лицо Господа, но также Его руки, Его ноги и Его грудь очень любимы преданными, которые не в силах отвести взгляд от прекрасного облика Господа.