Skip to main content

Texts 63-64

Texts 63-64

Devanagari

Devanagari

भोजवृष्ण्यन्धकमधुशूरसेनदशार्हकै: । श्लाघनीयेहित: शश्वत् कुरुसृञ्जयपाण्डुभि: ॥ ६३ ॥ स्‍निग्धस्मितेक्षितोदारैर्वाक्यैर्विक्रमलीलया । नृलोकं रमयामास मूर्त्या सर्वाङ्गरम्यया ॥ ६४ ॥

Text

Texto

bhoja-vṛṣṇy-andhaka-madhu-
śūrasena-daśārhakaiḥ
ślāghanīyehitaḥ śaśvat
kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ
bhoja-vṛṣṇy-andhaka-madhu-
śūrasena-daśārhakaiḥ
ślāghanīyehitaḥ śaśvat
kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ
snigdha-smitekṣitodārair
vākyair vikrama-līlayā
nṛlokaṁ ramayām āsa
mūrtyā sarvāṅga-ramyayā
snigdha-smitekṣitodārair
vākyair vikrama-līlayā
nṛlokaṁ ramayām āsa
mūrtyā sarvāṅga-ramyayā

Synonyms

Palabra por palabra

bhoja — assisted by the Bhoja dynasty; vṛṣṇi — and by the Vṛṣṇis; andhaka — and by the Andhakas; madhu — and by the Madhus; śūrasena — and by the Śūrasenas; daśārhakaiḥ — and by the Daśārhakas; ślāghanīya — by the praiseworthy; īhitaḥ — endeavoring; śaśvat — always; kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ — assisted by the Pāṇḍavas, Kurus and Sṛñjayas; snigdha — affectionate; smita — smiling; īkṣita — being regarded as; udāraiḥ — magnanimous; vākyaiḥ — the instructions; vikrama-līlayā — the pastimes of heroism; nṛ-lokam — human society; ramayām āsa — pleased; mūrtyā — by His personal form; sarva-aṅga-ramyayā — the form that pleases everyone by all parts of the body.

bhoja — asistido por la dinastía Bhoja; vṛṣṇi — y por los Vṛṣṇis; andhaka — y por los Andhakas; madhu — y por los Madhus; śūrasena — y por los Śūrasenas; daśārhakaiḥ — y por los Daśārhakas; ślāghanīya — por los dignos de alabanza; īhitaḥ — esforzarse; śaśvat — siempre; kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ — asistido por los Pāṇḍavas, Kurus y Sṛñjayas; snigdha — cariñoso; smita — sonrisa; īkṣita — ser considerado; udāraiḥ — magnánimas; vākyaiḥ — las instrucciones; vikrama-līlayā — los pasatiempos heroicos; nṛ-lokam — a la sociedad humana; ramayām āsa — complació; mūrtyā — con Su forma personal; sarva-aṅga-ramyayā — la forma que complace a todos con todas las partes del cuerpo.

Translation

Traducción

Assisted by the descendants of Bhoja, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Śūrasena, Daśārha, Kuru, Sṛñjaya and Pāṇḍu, Lord Kṛṣṇa performed various activities. By His pleasing smiles, His affectionate behavior, His instructions and His uncommon pastimes like raising Govardhana Hill, the Lord, appearing in His transcendental body, pleased all of human society.

Asistido por los descendientes de Bhoja, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Śūrasena, Daśārha, Kuru, Sṛñjaya y Pāṇḍu, el Señor Kṛṣṇa llevó a cabo diversas actividades. Con Sus agradables sonrisas, Su cariñosa conducta, Sus instrucciones y Sus extraordinarios pasatiempos, como levantar la colina Govardhana, el Señor, que advino en Su cuerpo trascendental, complació a toda la sociedad humana.

Purport

Significado

The words nṛlokaṁ ramayām āsa mūrtyā sarvāṅga-ramyayā are significant. Kṛṣṇa is the original form. Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is therefore described here by the word mūrtyā. The word mūrti means “form.” Kṛṣṇa, or God, is never impersonal; the impersonal feature is but a manifestation of His transcendental body (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). The Lord is narākṛti, exactly resembling the form of a human being, but His form is different from ours. Therefore the word sarvāṅga-ramyayā informs us that every part of His body is pleasing for everyone to see. Apart from His smiling face, every part of His body — His hands, His legs, His chest — is pleasing to the devotees, who cannot at any time stop seeing the beautiful form of the Lord.

Las palabras nṛlokaṁ ramayām āsa mūrtyā sarvāṅga-ramyayā son significativas. Kṛṣṇa es la forma original. Este verso describe, por lo tanto, a Bhagavān, la Suprema Personalidad de Dios, con la palabra mūrtyā. La palabramūrti significa «forma». Kṛṣṇa, Dios, no es nunca impersonal; el aspecto impersonal no es más que una manifestación de Su cuerpo trascendental (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). El Señor es narākṛti, es decir, tiene exactamente la misma forma que los seres humanos. Y, sin embargo, Su forma no es como la nuestra. Por eso la palabra sarvāṅga-ramyayānos informa de que todas las partes de Su cuerpo resultan agradables a todo el que las mira. Además de Su sonriente rostro, todas las partes de Su cuerpo —manos, piernas, pecho— son muy placenteras para los devotos, que no pueden dejar de contemplar constantemente la hermosa forma del Señor.