Skip to main content

Texts 63-64

Sloka 63-64

Devanagari

Dévanágarí

भोजवृष्ण्यन्धकमधुशूरसेनदशार्हकै: । श्लाघनीयेहित: शश्वत् कुरुसृञ्जयपाण्डुभि: ॥ ६३ ॥ स्‍निग्धस्मितेक्षितोदारैर्वाक्यैर्विक्रमलीलया । नृलोकं रमयामास मूर्त्या सर्वाङ्गरम्यया ॥ ६४ ॥

Text

Verš

bhoja-vṛṣṇy-andhaka-madhu-
śūrasena-daśārhakaiḥ
ślāghanīyehitaḥ śaśvat
kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ
bhoja-vṛṣṇy-andhaka-madhu-
śūrasena-daśārhakaiḥ
ślāghanīyehitaḥ śaśvat
kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ
snigdha-smitekṣitodārair
vākyair vikrama-līlayā
nṛlokaṁ ramayām āsa
mūrtyā sarvāṅga-ramyayā
snigdha-smitekṣitodārair
vākyair vikrama-līlayā
nṛlokaṁ ramayām āsa
mūrtyā sarvāṅga-ramyayā

Synonyms

Synonyma

bhoja — assisted by the Bhoja dynasty; vṛṣṇi — and by the Vṛṣṇis; andhaka — and by the Andhakas; madhu — and by the Madhus; śūrasena — and by the Śūrasenas; daśārhakaiḥ — and by the Daśārhakas; ślāghanīya — by the praiseworthy; īhitaḥ — endeavoring; śaśvat — always; kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ — assisted by the Pāṇḍavas, Kurus and Sṛñjayas; snigdha — affectionate; smita — smiling; īkṣita — being regarded as; udāraiḥ — magnanimous; vākyaiḥ — the instructions; vikrama-līlayā — the pastimes of heroism; nṛ-lokam — human society; ramayām āsa — pleased; mūrtyā — by His personal form; sarva-aṅga-ramyayā — the form that pleases everyone by all parts of the body.

bhoja — s podporou dynastie Bhoja; vṛṣṇi — a Vṛṣṇiovců; andhaka — a Andhaků; madhu — a Madhuů; śūrasena — a Śūrasenů; daśārhakaiḥ — a Daśārhaků; ślāghanīya — chvályhodných; īhitaḥ — snažící se; śaśvat — vždy; kuru-sṛñjaya-pāṇḍubhiḥ — za pomoci Pāṇḍuovců, Kuruovců a Sṛñjayů; snigdha — láskyplný; smita — usmívající se; īkṣita — pokládaný za; udāraiḥ — velkodušný; vākyaiḥ — pokyny; vikrama-līlayā — zábavy hrdinů; nṛ-lokam — lidská společnost; ramayām āsa — potěšena; mūrtyā — Jeho osobní podobou; sarva-aṅga-ramyayā — podoba, jež všemi svými částmi uspokojuje každého.

Translation

Překlad

Assisted by the descendants of Bhoja, Vṛṣṇi, Andhaka, Madhu, Śūrasena, Daśārha, Kuru, Sṛñjaya and Pāṇḍu, Lord Kṛṣṇa performed various activities. By His pleasing smiles, His affectionate behavior, His instructions and His uncommon pastimes like raising Govardhana Hill, the Lord, appearing in His transcendental body, pleased all of human society.

Pán Kṛṣṇa prováděl různé činnosti s podporou potomků Bhoji, Vṛṣṇiho, Andhaky, Madhua, Śūraseny, Daśārhy, Kurua, Sṛñjayi a Pāṇḍua. Svými příjemnými úsměvy, láskyplným chováním, pokyny a neobyčejnými zábavami, jako například zvednutím kopce Govardhanu, těšil Pán ve svém transcendentálním těle celou lidskou společnost.

Purport

Význam

The words nṛlokaṁ ramayām āsa mūrtyā sarvāṅga-ramyayā are significant. Kṛṣṇa is the original form. Bhagavān, the Supreme Personality of Godhead, is therefore described here by the word mūrtyā. The word mūrti means “form.” Kṛṣṇa, or God, is never impersonal; the impersonal feature is but a manifestation of His transcendental body (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). The Lord is narākṛti, exactly resembling the form of a human being, but His form is different from ours. Therefore the word sarvāṅga-ramyayā informs us that every part of His body is pleasing for everyone to see. Apart from His smiling face, every part of His body — His hands, His legs, His chest — is pleasing to the devotees, who cannot at any time stop seeing the beautiful form of the Lord.

Hluboký význam zde mají slova nṛlokaṁ ramayām āsa mūrtyā sarvāṅga-ramyayā. Kṛṣṇa je původní podobou. Z tohoto důvodu je zde jako Bhagavān, Nejvyšší Osobnost Božství, označen slovem mūrtyā. Mūrti znamená “podoba”. Kṛṣṇa neboli Bůh není v žádném případě neosobní. Neosobní aspekt je jen jedním z projevů Jeho transcendentálního těla (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). Je narākṛti-což znamená, že se svým vzhledem podobá lidské bytosti, ale Jeho podoba je jiná než naše. Proto nás slovo sarvāṅga-ramyayā upozorňuje, že každá část Jeho těla je všem příjemná na pohled. Nejen Jeho usměvavý obličej, ale všechny části Jeho těla-Jeho ruce, nohy, hruď a tak dále-těší oddané, kteří se na Jeho krásu nemohou nikdy vynadívat.