Skip to main content

Text 61

Text 61

Devanagari

Devanagari

कलौ जनिष्यमाणानां दु:खशोकतमोनुदम् । अनुग्रहाय भक्तानां सुपुण्यं व्यतनोद् यश: ॥ ६१ ॥

Text

Texto

kalau janiṣyamāṇānāṁ
duḥkha-śoka-tamo-nudam
anugrahāya bhaktānāṁ
supuṇyaṁ vyatanod yaśaḥ
kalau janiṣyamāṇānāṁ
duḥkha-śoka-tamo-nudam
anugrahāya bhaktānāṁ
supuṇyaṁ vyatanod yaśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

kalau — in this Age of Kali; janiṣyamāṇānām — of the conditioned souls who will take birth in the future; duḥkha-śoka-tamaḥ-nudam — to minimize their unlimited unhappiness and lamentation, which are caused by ignorance; anugrahāya — just to show mercy; bhaktānām — to the devotees; su-puṇyam — very pious, transcendental activities; vyatanot — expanded; yaśaḥ — His glories or reputation.

kalau — en esta era de Kali; janiṣyamāṇānām — de las almas condicionadas que nacerán en el futuro; duḥkha-śoka-tamaḥ-nudam — para reducir al mínimo sus ilimitadas desdichas y lamentaciones, que son causadas por la ignorancia; anugrahāya — para mostrar misericordia; bhaktānām — a los devotos; su-puṇyam — actividades trascendentales, muy piadosas; vyatanot — expandió; yaśaḥ — Sus glorias o reputación.

Translation

Traducción

To show causeless mercy to the devotees who would take birth in the future in this Age of Kali, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, acted in such a way that simply by remembering Him one will be freed from all the lamentation and unhappiness of material existence. [In other words, He acted so that all future devotees, by accepting the instructions of Kṛṣṇa consciousness stated in Bhagavad-gītā, could be relieved from the pangs of material existence.]

Para mostrar Su misericordia sin causa a los devotos que habrían de nacer en la era de Kali, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, actuó de tal forma que, por el simple hecho de recordarle, las personas se liberarán de todas las lamentaciones y desdichas de la existencia material. [En otras palabras, actuó de manera tal que todos los futuros devotos podrían liberarse de los tormentos de la existencia material con tan solo seguir las instrucciones conscientes de Kṛṣṇa que se ofrecen en elBhagavad-gītā].

Purport

Significado

The Lord’s activities of saving the devotees and killing the demons (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām) take place side by side. Kṛṣṇa actually appears for the deliverance of the sādhus, or bhaktas, but by killing the demons He shows them mercy also, for anyone killed by Kṛṣṇa is liberated. Whether the Lord kills or gives protection, He is kind to both the demons and the devotees.

El Señor salva a los devotos y mata a los demonios (paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām), y ambas actividades son simultáneas. Kṛṣṇa, en realidad, desciende para liberar a los sādhus, los bhaktas, pero, cuando mata a los demonios, también muestra Su misericordia hacia ellos, pues todo el que es matado por Kṛṣṇa se libera. Tanto si mata como si da protección, el Señor es bondadoso con los demonios y con los devotos.