Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

तं सात्यजन्नदीतोये कृच्छ्राल्लोकस्य बिभ्यती । प्रपितामहस्तामुवाह पाण्डुर्वै सत्यविक्रम: ॥ ३६ ॥

Text

Текст

taṁ sātyajan nadī-toye
kṛcchrāl lokasya bibhyatī
prapitāmahas tām uvāha
pāṇḍur vai satya-vikramaḥ
та стйаджан надӣ-тойе
кччхрл локасйа бибхйатӣ
прапитмахас тм увха
пур ваи сатйа-викрама

Synonyms

Пословный перевод

tam — that child; — she (Kuntī); atyajat — gave up; nadī-toye — in the water of the river; kṛcchrāt — with great repentance; lokasya — of the people in general; bibhyatī — fearing; prapitāmahaḥ — (your) great-grandfather; tām — her (Kuntī); uvāha — married; pāṇḍuḥ — the king known as Pāṇḍu; vai — indeed; satya-vikramaḥ — very pious and chivalrous.

там — его (этого ребенка); с — она (Кунти); атйаджат — отвергла; надӣ-тойе — в воды реки; кччхрт — с великим сожалением; локасйа — людей; бибхйатӣ — боящаяся; прапитмаха — (твой) прадед; тм — ее (Кунти); увха — взял в жены; пу — царь Панду; ваи — несомненно; сатйа-викрама — очень благочестивый и мужественный.

Translation

Перевод

Because Kuntī feared people’s criticisms, with great difficulty she had to give up her affection for her child. Unwillingly, she packed the child in a basket and let it float down the waters of the river. O Mahārāja Parīkṣit, your great-grandfather the pious and chivalrous King Pāṇḍu later married Kuntī.

Боясь порицания со стороны окружающих, Кунти с большим трудом разорвала узы связывающие ее с ребенком. Она заставила себя положить собственного сына в корзину и пустила ее плыть по течению реки. О Махараджа Парикшит, впоследствии на Кунти женился твой прадед, благочестивый и мужественный царь Панду.