Skip to main content

CHAPTER TWENTY-TWO

KAPITOLA DVACÁTÁ DRUHÁ

The Descendants of Ajamīḍha

Potomci Ajamīḍhy

This chapter describes the descendants of Divodāsa. It also describes Jarāsandha, who belonged to the Ṛkṣa dynasty, as well as Duryodhana, Arjuna and others.

Tato kapitola uvádí potomky Divodāse. Zmiňuje se rovněž o Jarāsandhovi, který patřil k dynastii Ṛkṣi, a také o Duryodhanovi, Arjunovi a dalších.

The son of Divodāsa was Mitrāyu, who had four sons, one after another — Cyavana, Sudāsa, Sahadeva and Somaka. Somaka had one hundred sons, of whom the youngest was Pṛṣata, from whom Drupada was born. Drupada’s daughter was Draupadī, and his sons were headed by Dhṛṣṭadyumna. Dhṛṣṭadyumna’s son was Dhṛṣṭaketu.

Synem Divodāse byl Mitrāyu, kterému se postupně narodili čtyři synové-Cyavana, Sudāsa, Sahadeva a Somaka. Somaka měl sto synů, z nichž nejmladší byl Pṛṣata, jehož synem se stal král Drupada. Dcerou Drupady byla Draupadī a v čele jeho synů stál Dhṛṣṭadyumna, jehož synem byl Dhṛṣṭaketu.

Another son of Ajamīḍha was named Ṛkṣa. From Ṛkṣa came a son named Saṁvaraṇa, and from Saṁvaraṇa came Kuru, the king of Kurukṣetra. Kuru had four sons — Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu and Niṣadha. Among the descendants in the dynasty from Sudhanu were Suhotra, Cyavana, Kṛtī and Uparicara Vasu. The sons of Uparicara Vasu, including Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra and Cedipa, became kings of the Cedi state. In the dynasty from Bṛhadratha came Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān and Jahu, and from Bṛhadratha through the womb of another wife came Jarāsandha, who was followed by Sahadeva, Somāpi and Śrutaśravā. Parīkṣi, the son of Kuru, had no sons. Among the descendants of Jahnu were Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa and Pratīpa.

Další syn Ajamīḍhy se jmenoval Ṛkṣa. Ṛkṣovi se narodil Saṁvaraṇa, a jemu Kuru, král Kurukṣetry. Kuru měl čtyři syny, kteří se jmenovali Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu a Niṣadha. Potomky, jež následovali v dynastii Sudhanua, byli Suhotra, Cyavana, Kṛtī a Uparicara Vasu. Vasuovi synové, mezi něž patřili Bṛhadratha, Kuśāmba, Matsya, Pratyagra a Cedipa, se stali vládci státu Cedi. V Bṛhadrathově dynastii se narodili Kuśāgra, Ṛṣabha, Satyahita, Puṣpavān a Jahu. V lůně své další manželky počal Bṛhadratha Jarāsandhu, jehož potomky byli Sahadeva, Somāpi a Śrutaśravā. Kuruův syn Parīkṣi zůstal bez synů. K potomkům Jahnua se řadí Suratha, Vidūratha, Sārvabhauma, Jayasena, Rādhika, Ayutāyu, Akrodhana, Devātithi, Ṛkṣa, Dilīpa a Pratīpa.

The sons of Pratīpa were Devāpi, Śāntanu and Bāhlīka. When Devāpi retired to the forest, his younger brother Śāntanu became the king. Although Śāntanu, being younger, was not eligible to occupy the throne, he disregarded his elder brother. Consequently, there was no rainfall for twelve years. Following the advice of the brāhmaṇas, Śāntanu was ready to return the kingdom to Devāpi, but by the intrigue of Śāntanu’s minister, Devāpi became unfit to be king. Therefore Śāntanu resumed charge of the kingdom, and rain fell properly during his regime. By mystic power, Devāpi still lives in the village known as Kalāpa-grāma. In this Kali-yuga, when the descendants of Soma known as the candra-vaṁśa (the lunar dynasty) die out, Devāpi, at the beginning of Satya-yuga, will reestablish the dynasty of the moon. The wife of Śāntanu named Gaṅgā gave birth to Bhīṣma, one of the twelve authorities. Two sons named Citrāṅgada and Vicitravīrya were also born from the womb of Satyavatī by the semen of Śāntanu, and Vyāsadeva was born from Satyavatī by the semen of Parāśara. Vyāsadeva instructed the history of the Bhāgavatam to his son Śukadeva. Through the womb of the two wives and the maidservant of Vicitravīrya, Vyāsadeva begot Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu and Vidura.

Syny Pratīpy byli Devāpi, Śāntanu a Bāhlīka. Když Devāpi odešel do lesa, stal se králem jeho mladší bratr Śāntanu. Přesto, že byl Śāntanu mladší, a neměl proto právo usednout na trůn, nebral na svého staršího bratra ohled. Následkem toho ve státě dvanáct let nepršelo. Na radu brāhmaṇů se Śāntanu připravil vrátit království Devāpimu, ale ten se díky intrikám Śāntanuova ministra stal nezpůsobilým zaujmout postavení krále. Śāntanu se tedy znovu ujal království a dešťů bylo za jeho vlády dostatek. Devāpi díky mystické síle dodnes žije ve vesnici zvané Kalāpa-grām. Až v současné Kali-yuze vymře pokolení Somy, měsíční dynastie zvaná candra-vaṁśa, Devāpi na začátku příští Satya-yugy dynastii Měsíce znovu založí. Manželka Śāntanua jménem Gaṅgā porodila Bhīṣmu, který je počítán mezi dvanáct autorit v oddané službě. Śāntanu pak v lůně Satyavatī zplodil dva bratry, Citrāṅgadu a Vicitravīryu, a ze semene Parāśary se Satyavatī narodil Vyāsadeva. Ten vyložil Śrīmad Bhāgavatam svému synovi Śukadevovi. Byl to Vyāsadeva, kdo v lůně dvou Vicitravīryových manželek a služebné počal Dhṛtarāṣṭru, Pāṇḍua a Viduru.

Dhṛtarāṣṭra had one hundred sons, headed by Duryodhana, and one daughter named Duḥśalā. Pāṇḍu had five sons, headed by Yudhiṣṭhira, and each of these five sons had one son from Draupadī. The names of these sons of Draupadī were Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka and Śrutakarmā. Besides these five sons, by other wives the Pāṇḍavas had many other sons, such as Devaka, Ghaṭotkaca, Sarvagata, Suhotra, Naramitra, Irāvān, Babhruvāhana and Abhimanyu. From Abhimanyu, Mahārāja Parīkṣit was born, and Mahārāja Parīkṣit had four sons — Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena and Ugrasena.

Dhṛtarāṣṭra měl sto synů počínaje Duryodhanou a jednu dceru, která se jmenovala Duḥśalā. Pāṇḍu měl pět synů s nejstarším Yudhiṣṭhirou a každý z nich zplodil jednoho syna s Draupadī. Jména Draupadiných synů jsou Prativindhya, Śrutasena, Śrutakīrti, Śatānīka a Śrutakarmā. Kromě toho měli Pāṇḍuovci ještě mnohé další syny s jinými manželkami-Devaku, Ghaṭotkacu, Sarvagatu, Suhotru, Naramitru, Irāvāna, Babhruvāhanu a Abhimanyua. Abhimanyuovým potomkem se stal Mahārāja Parīkṣit. Ten měl čtyři syny-Janamejayu, Śrutasenu, Bhīmasenu a Ugrasenu.

Next Śukadeva Gosvāmī described the future sons of the Pāṇḍu family. From Janamejaya, he said, would come a son named Śatānīka, and following in the dynasty would be Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi and Kṣemaka.

Dále Śukadeva Gosvāmī uvedl budoucí syny Pāṇḍuovy rodiny. Řekl, že Janamejayovi se narodí syn jménem Śatānīka a po něm budou následovat Sahasrānīka, Aśvamedhaja, Asīmakṛṣṇa, Nemicakra, Citraratha, Śuciratha, Vṛṣṭimān, Suṣeṇa, Sunītha, Nṛcakṣu, Sukhīnala, Pariplava, Sunaya, Medhāvī, Nṛpañjaya, Dūrva, Timi, Bṛhadratha, Sudāsa, Śatānīka, Durdamana, Mahīnara, Daṇḍapāṇi, Nimi a Kṣemaka.

Śukadeva Gosvāmī then predicted the kings of the māgadha-vaṁśa, or Māgadha dynasty. Sahadeva, the son of Jarāsandha, would beget Mārjāri, and from him would come Śrutaśravā. Subsequently taking birth in the dynasty will be Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit and Ripuñjaya.

Pak Śukadeva Gosvāmī předpověděl krále māgadha-vaṁśi neboli Māgadhské dynastie. Sahadeva, syn Jarāsandhy, zplodí Mārjāriho a jemu se narodí Śrutaśravā. Dále budou v dynastii následovat Yutāyu, Niramitra, Sunakṣatra, Bṛhatsena, Karmajit, Sutañjaya, Vipra, Śuci, Kṣema, Suvrata, Dharmasūtra, Sama, Dyumatsena, Sumati, Subala, Sunītha, Satyajit, Viśvajit a Ripuñjaya.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: O King, the son of Divodāsa was Mitrāyu, and from Mitrāyu came four sons, named Cyavana, Sudāsa, Sahadeva and Somaka. Somaka was the father of Jantu.
Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī pravil: Synem Divodāse byl Mitrāyu, ó králi, a jeho čtyři synové se jmenovali Cyavana, Sudāsa, Sahadeva a Somaka. Somaka se stal otcem Jantua.
Text 2:
Somaka had one hundred sons, of whom the youngest was Pṛṣata. From Pṛṣata was born King Drupada, who was opulent in all supremacy.
Sloka 2:
Somaka měl celkem sto synů, z nichž nejmladším byl Pṛṣata. Tomu se narodil král Drupada, jenž byl dokonalý po všech stránkách.
Text 3:
From Mahārāja Drupada, Draupadī was born. Mahārāja Drupada also had many sons, headed by Dhṛṣṭadyumna. From Dhṛṣṭadyumna came a son named Dhṛṣṭaketu. All these personalities are known as descendants of Bharmyāśva or as the dynasty of Pāñcāla.
Sloka 3:
Mahārājovi Drupadovi se narodila Draupadī. Měl také mnoho synů počínaje Dhṛṣṭadyumnou, jehož synem byl Dhṛṣṭaketu. Všechny tyto osobnosti jsou potomky Bharmyāśvy, v dynastii zvané Pāñcāla.
Texts 4-5:
Another son of Ajamīḍha was known as Ṛkṣa. From Ṛkṣa came a son named Saṁvaraṇa, and from Saṁvaraṇa through the womb of his wife, Tapatī, the daughter of the sun-god, came Kuru, the King of Kurukṣetra. Kuru had four sons — Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu and Niṣadha. From Sudhanu, Suhotra was born, and from Suhotra, Cyavana. From Cyavana, Kṛtī was born.
Sloka 4-5:
Další syn Ajamīḍhy se jmenoval Ṛkṣa. Ṛkṣovým synem byl Saṁvaraṇa, a tomu se z lůna jeho ženy Tapatī, dcery boha Slunce, narodil Kuru, král Kurukṣetry. Kuru měl čtyři syny, kteří se jmenovali Parīkṣi, Sudhanu, Jahnu a Niṣadha. Sudhanu zplodil Suhotru, Suhotra Cyavanu a Cyavanovi se narodil Kṛtī.
Text 6:
The son of Kṛtī was Uparicara Vasu, and among his sons, headed by Bṛhadratha, were Kuśāmba, Matsya, Pratyagra and Cedipa. All the sons of Uparicara Vasu became rulers of the Cedi state.
Sloka 6:
Synem Kṛtīho byl Uparicara Vasu a k jeho synům, jež vedl Bṛhadratha, patřili Kuśāmba, Matsya, Pratyagra a Cedipa. Všichni Vasuovi synové se stali vládci státu Cedi.
Text 7:
From Bṛhadratha, Kuśāgra was born; from Kuśāgra, Ṛṣabha; and from Ṛṣabha, Satyahita. The son of Satyahita was Puṣpavān, and the son of Puṣpavān was Jahu.
Sloka 7:
Bṛhadrathovi se narodil Kuśāgra, Kuśāgrovi syn Ṛṣabha a Ṛṣabhovi Satyahita. Satyahitovým synem byl Puṣpavān a jeho synem zase Jahu.
Text 8:
Through the womb of another wife, Bṛhadratha begot two halves of a son. When the mother saw those two halves she rejected them, but later a she-demon named Jarā playfully joined them and said, “Come to life, come to life!” Thus the son named Jarāsandha was born.
Sloka 8:
V lůně své další manželky zplodil Bṛhadratha dvě poloviny syna. Když matka tyto dvě poloviny viděla, ihned je odvrhla, ale démonice jménem Jarā je později pro zábavu spojila a zvolala: “Obživni! Obživni!” Tak se narodil syn známý jako Jarāsandha.
Text 9:
From Jarāsandha came a son named Sahadeva; from Sahadeva, Somāpi; and from Somāpi, Śrutaśravā. The son of Kuru called Parīkṣi had no sons, but the son of Kuru called Jahnu had a son named Suratha.
Sloka 9:
Jarāsandhovi se narodil Sahadeva, Sahadevovi Somāpi a Somāpimu Śrutaśravā. Syn Kurua zvaný Parīkṣi zůstal bez synů, ale Jahnu měl syna jménem Suratha.
Text 10:
From Suratha came a son named Vidūratha, from whom Sārvabhauma was born. From Sārvabhauma came Jayasena; from Jayasena, Rādhika; and from Rādhika, Ayutāyu.
Sloka 10:
Synem Surathy byl Vidūratha, jemuž se narodil Sārvabhauma. Sārvabhaumovým synem se stal Jayasena, synem Jayaseny Rādhika a synem Rādhiky Ayutāyu.
Text 11:
From Ayutāyu came a son named Akrodhana, and his son was Devātithi. The son of Devātithi was Ṛkṣa, the son of Ṛkṣa was Dilīpa, and the son of Dilīpa was Pratīpa.
Sloka 11:
Ayutāyu měl syna zvaného Akrodhana a jeho synem byl Devātithi. Tomu se narodil Ṛkṣa, Ṛkṣovi Dilīpa a Dilīpovi Pratīpa.
Texts 12-13:
The sons of Pratīpa were Devāpi, Śāntanu and Bāhlīka. Devāpi left the kingdom of his father and went to the forest, and therefore Śāntanu became the king. Śāntanu, who in his previous birth was known as Mahābhiṣa, had the ability to transform anyone from old age to youth simply by touching that person with his hands.
Sloka 12-13:
Syny Pratīpy byli Devāpi, Śāntanu a Bāhlīka. Devāpi opustil království svého otce a odešel do lesa, takže se králem stal Śāntanu. Tento Śāntanu, jenž byl v minulém životě známý jako Mahābhiṣa, měl schopnost vrátit každému starému člověku mládí pouhým dotekem svých rukou.
Texts 14-15:
Because the King was able to make everyone happy for sense gratification, primarily by the touch of his hand, his name was Śāntanu. Once, when there was no rainfall in the kingdom for twelve years and the King consulted his learned brahminical advisors, they said, “You are faulty for enjoying the property of your elder brother. For the elevation of your kingdom and home, you should return the kingdom to him.”
Sloka 14-15:
Král dostal jméno Śāntanu proto, že každému dokázal zajistit štěstí založené na požitku smyslů, především dotekem své ruky. Když v jeho království dvanáct let nepršelo, král se jednou obrátil na své učené bráhmanské rádce, a ti mu řekli: “Děláš chybu, že si užíváš majetku svého staršího bratra. Chceš-li zlepšit situaci ve svém království a domově, měl bys mu ho vrátit.”
Texts 16-17:
When the brāhmaṇas said this, Mahārāja Śāntanu went to the forest and requested his elder brother Devāpi to take charge of the kingdom, for it is the duty of a king to maintain his subjects. Previously, however, Śāntanu’s minister Aśvavāra had instigated some brāhmaṇas to induce Devāpi to transgress the injunctions of the Vedas and thus make himself unfit for the post of ruler. The brāhmaṇas deviated Devāpi from the path of the Vedic principles, and therefore when asked by Śāntanu he did not agree to accept the post of ruler. On the contrary, he blasphemed the Vedic principles and therefore became fallen. Under the circumstances, Śāntanu again became the king, and Indra, being pleased, showered rains. Devāpi later took to the path of mystic yoga to control his mind and senses and went to the village named Kalāpagrāma, where he is still living.
Sloka 16-17:
Když brāhmaṇové takto promluvili, Mahārāja Śāntanu se vydal do lesa a požádal svého staršího bratra Devāpiho, aby se ujal království, neboť povinností krále je pečovat o své poddané. Ještě předtím však Śāntanuův ministr zvaný Aśvavāra navedl nějaké brāhmaṇy, aby přiměli Devāpiho k porušení pravidel Véd, a on se tak stal nezpůsobilým zaujmout postavení panovníka. Tito brāhmaṇové svedli Devāpiho z cesty védských zásad, a proto nepřijal Śāntanuovu žádost a nechtěl se stát vládcem. Naopak se vyjádřil neuctivě o védských zásadách, a to způsobilo jeho poklesnutí. Za těchto okolností se králem stal znovu Śāntanu a Indra, jenž byl uspokojen, seslal vydatný déšť. Devāpi se pak vydal na cestu mystické yogy s cílem ovládnout svou mysl a smysly a usadil se ve vesnici zvané Kalāpa-grām, kde žije dodnes.
Texts 18-19:
After the dynasty of the moon-god comes to an end in this Age of Kali, Devāpi, in the beginning of the next Satya-yuga, will reestablish the Soma dynasty in this world. From Bāhlīka [the brother of Śāntanu] came a son named Somadatta, who had three sons, named Bhūri, Bhūriśravā and Śala. From Śāntanu, through the womb of his wife named Gaṅgā, came Bhīṣma, the exalted, self-realized devotee and learned scholar.
Sloka 18-19:
Na začátku příští Satya-yugy Devāpi na tomto světě obnoví dynastii Somy, boha Měsíce, poté, co v současném věku Kali tato dynastie zanikne. Bāhlīka (Śāntanuův bratr) měl syna jménem Somadatta, který měl tři syny-Bhūriho, Bhūriśravu a Śalu. Śāntanu zplodil v lůně své ženy Gaṅgy Bhīṣmu, vznešeného, seberealizovaného oddaného a moudrého učence.
Text 20:
Bhīṣmadeva was the foremost of all warriors. When he defeated Lord Paraśurāma in a fight, Lord Paraśurāma was very satisfied with him. By the semen of Śāntanu in the womb of Satyavatī, the daughter of a fisherman, Citrāṅgada took birth.
Sloka 20:
Bhīṣmadeva byl nejpřednějším ze všech válečníků. Když v boji porazil Pána Paraśurāmu, Pán s ním byl velice spokojen. Ze semene Śāntanua se v lůně Satyavatī, rybářovy dcery, zrodil Citrāṅgada.
Texts 21-24:
Citrāṅgada, of whom Vicitravīrya was the younger brother, was killed by a Gandharva who was also named Citrāṅgada. Satyavatī, before her marriage to Śāntanu, gave birth to the master authority of the Vedas, Vyāsadeva, known as Kṛṣṇa Dvaipāyana, who was begotten by Parāśara Muni. From Vyāsadeva, I [Śukadeva Gosvāmī] was born, and from him I studied this great work of literature, Śrīmad-Bhāgavatam. The incarnation of Godhead Vedavyāsa, rejecting his disciples, headed by Paila, instructed Śrīmad-Bhāgavatam to me because I was free from all material desires. After Ambikā and Ambālikā, the two daughters of Kāśīrāja, were taken away by force, Vicitravīrya married them, but because he was too attached to these two wives, he had a heart attack and died of tuberculosis.
Sloka 21-24:
Citrāṅgadu, jehož byl Vicitravīrya mladším bratrem, zabil Gandharva, který se rovněž jmenoval Citrāṅgada. Satyavatī před svatbou se Śāntanuem porodila hlavní autoritu Véd, Vyāsadevu, zvaného Kṛṣṇa Dvaipāyana. Jeho otcem byl Parāśara Muni. Vyāsadevovi jsem se narodil já (Śukadeva Gosvāmī) a u něho jsem studoval toto vznešené literární dílo, Śrīmad-Bhāgavatam. Inkarnace Boha Vedavyāsa zavrhl svoje žáky v čele s Pailou a vyložil Śrīmad-Bhāgavatam mně, jelikož jsem byl prostý všech hmotných tužeb. Vicitravīrya se oženil s Ambikou a Ambālikou, dvěma dcerami Kāśīrāje, jež byly násilně uneseny. Příliš však na těchto dvou manželkách lpěl, a proto dostal srdeční záchvat a zemřel na souchotiny.
Text 25:
Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, following the order of his mother, Satyavatī, begot three sons, two by the womb of Ambikā and Ambālikā, the two wives of his brother Vicitravīrya, and the third by Vicitravīrya’s maidservant. These sons were Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu and Vidura.
Sloka 25:
Na pokyn své matky Satyavatī zplodil Bādarāyaṇa, Śrī Vyāsadeva, tři syny-dva v lůně Ambiky a Ambāliky, dvou manželek svého bratra Vicitravīryi, a třetího s Vicitravīryovou služebnou. Těmito syny byli Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu a Vidura.
Text 26:
Dhṛtarāṣṭra’s wife, Gāndhārī, gave birth to one hundred sons and one daughter, O King. The oldest of the sons was Duryodhana, and the daughter’s name was Duḥśalā.
Sloka 26:
Ó králi, Dhṛtarāṣṭrova manželka Gāndhārī porodila sto synů a jednu dceru. Nejstarším synem byl Duryodhana a dcera se jmenovala Duḥśalā.
Texts 27-28:
Pāṇḍu was restrained from sexual life because of having been cursed by a sage, and therefore his three sons Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna were begotten through the womb of his wife, Kuntī, by Dharmarāja, by the demigod controlling the wind, and by the demigod controlling the rain. Pāṇḍu’s second wife, Mādrī, gave birth to Nakula and Sahadeva, who were begotten by the two Aśvinī-kumāras. The five brothers, headed by Yudhiṣṭhira, begot five sons through the womb of Draupadī. These five sons were your uncles.
Sloka 27-28:
Pāṇḍu se musel kvůli kletbě jednoho mudrce vyvarovat pohlavního styku, a jeho tři syny-Yudhiṣṭhiru, Bhīmu a Arjunu-proto v lůně jeho ženy Kuntī zplodili Dharmarāja, polobůh vládnoucí větru a polobůh ovládající déšť. Pāṇḍuova druhá manželka, Mādrī, porodila Nakulu a Sahadevu, počaté dvěma Aśvinī-kumāry. Těchto pět bratrů v čele s Yudhiṣṭhirou mělo pět synů s Draupadī, a to byli tvoji strýci.
Text 29:
From Yudhiṣṭhira came a son named Prativindhya, from Bhīma a son named Śrutasena, from Arjuna a son named Śrutakīrti, and from Nakula a son named Śatānīka.
Sloka 29:
Yudhiṣṭhirův syn se jmenoval Prativindhya, Bhīmův Śrutasena, Arjunův Śrutakīrti a Nakulův Śatānīka.
Texts 30-31:
O King, the son of Sahadeva was Śrutakarmā. Furthermore, Yudhiṣṭhira and his brothers begot other sons in other wives. Yudhiṣṭhira begot a son named Devaka through the womb of Pauravī, and Bhīmasena begot a son named Ghaṭotkaca through his wife Hiḍimbā and a son named Sarvagata through his wife Kālī. Similarly, Sahadeva had a son named Suhotra through his wife named Vijayā, who was the daughter of the king of the mountains.
Sloka 30-31:
Sahadevovým synem byl Śrutakarmā, ó králi. Kromě toho Yudhiṣṭhira a jeho bratři počali syny i s jinými manželkami. Yudhiṣṭhirovi se z lůna Pauravī narodil syn jménem Devaka a Bhīmasena měl syna Ghaṭotkacu se svou ženou Hiḍimbou a Sarvagatu s Kālī. Sahadeva měl syna zvaného Suhotra se svou ženou Vijayou, dcerou krále hor.
Text 32:
Nakula begot a son named Naramitra through his wife named Kareṇumatī. Similarly, Arjuna begot a son named Irāvān through his wife known as Ulupī, the daughter of the Nāgas, and a son named Babhruvāhana by the womb of the princess of Maṇipura. Babhruvāhana became the adopted son of the king of Maṇipura.
Sloka 32:
Nakula zplodil se svou ženou Kareṇumatī syna Naramitru. Arjunovi a jeho manželce Ulupī, dceři Nāgů, se narodil Irāvān a princezna z Maṇipuru mu porodila Babhruvāhanu, který se stal adoptivním synem manipurského krále.
Text 33:
My dear King Parīkṣit, your father, Abhimanyu, was born from the womb of Subhadrā as the son of Arjuna. He was the conqueror of all atirathas [those who could fight with one thousand charioteers]. From him, by the womb of Uttarā, the daughter of Virāḍrāja, you were born.
Sloka 33:
Tvůj otec Abhimanyu, milý králi Parīkṣite, se narodil z lůna Subhadry jako Arjunův syn. Byl přemožitelem všech atirathů (kteří dokázali bojovat s tisícem válečníků na bojových vozech). Ty ses narodil jako jeho syn z lůna Uttary, dcery Virāḍrāje.
Text 34:
After the Kuru dynasty was annihilated in the Battle of Kurukṣetra, you also were about to be destroyed by the brahmāstra atomic weapon released by the son of Droṇācārya, but by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, you were saved from death.
Sloka 34:
Poté, co byla Kuruovská dynastie vyhlazena v bitvě na Kurukṣetře, hrozila i tobě smrt atomovou zbraní, brahmāstrou, kterou vyslal Droṇācāryův syn. Milostí Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, jsi však byl před záhubou zachráněn.
Text 35:
My dear King, your four sons — Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena and Ugrasena — are very powerful. Janamejaya is the eldest.
Sloka 35:
Tvoji čtyři synové-Janamejaya, Śrutasena, Bhīmasena a Ugrasena—jsou nesmírně mocní, můj milý králi. Janamejaya je z nich nejstarší.
Text 36:
Because of your death by the Takṣaka snake, your son Janamejaya will be very angry and will perform a sacrifice to kill all the snakes in the world.
Sloka 36:
Kvůli tvé smrti, kterou způsobí had Takṣaka, se tvůj syn Janamejaya velice rozhněvá a bude provádět oběť s cílem zabít všechny hady na světě.
Text 37:
After conquering throughout the world and after accepting Tura, the son of Kalaṣa, as his priest, Janamejaya will perform aśvamedha-yajñas, for which he will be known as Turaga-medhaṣāṭ.
Sloka 37:
Poté, co Janamejaya dobude celý svět a přijme Kalaṣova syna Turu za kněze, bude konat aśvamedha-yajñi, pro něž bude známý jako Turaga- medhaṣāṭ.
Text 38:
The son of Janamejaya known as Śatānīka will learn from Yājñavalkya the three Vedas and the art of performing ritualistic ceremonies. He will also learn the military art from Kṛpācārya and the transcendental science from the sage Śaunaka.
Sloka 38:
Janamejayův syn zvaný Śatānīka se od Yājñavalkyi naučí třem Védám a umění provádění obřadů. Rovněž se od Kṛpācāryi naučí vojenskému umění a od mudrce Śaunaky transcendentální vědě.
Text 39:
The son of Śatānīka will be Sahasrānīka, and from him will come the son named Aśvamedhaja. From Aśvamedhaja will come Asīmakṛṣṇa, and his son will be Nemicakra.
Sloka 39:
Synem Śatānīky bude Sahasrānīka a jeho syn se bude jmenovat Aśvamedhaja. Jemu se narodí Asīmakṛṣṇa, jehož synem bude Nemicakra.
Text 40:
When the town of Hastināpura [New Delhi] is inundated by the river, Nemicakra will live in the place known as Kauśāmbī. His son will be celebrated as Citraratha, and the son of Citraratha will be Śuciratha.
Sloka 40:
Až bude město Hastināpur (Nové Dillí) zaplaveno řekou, bude Nemicakra žít na místě zvaném Kauśāmbī. Jeho syn bude známý jako Citraratha a zplodí syna Śucirathu.
Text 41:
From Śuciratha will come the son named Vṛṣṭimān, and his son, Suṣeṇa, will be the emperor of the entire world. The son of Suṣeṇa will be Sunītha, his son will be Nṛcakṣu, and from Nṛcakṣu will come a son named Sukhīnala.
Sloka 41:
Śucirathovi se narodí syn jménem Vṛṣṭimān a jeho syn, Suṣeṇa, bude vládnout celému světu. Synem Suṣeṇy se stane Sunītha, jeho synem bude Nṛcakṣu, a tomu se narodí Sukhīnala.
Text 42:
The son of Sukhīnala will be Pariplava, and his son will be Sunaya. From Sunaya will come a son named Medhāvī; from Medhāvī, Nṛpañjaya; from Nṛpañjaya, Dūrva; and from Dūrva, Timi.
Sloka 42:
Synem Sukhīnaly bude Pariplava a jeho synem zase Sunaya. Sunayovi se narodí syn jménem Medhāvī, Medhāvīmu Nṛpañjaya, Nṛpañjayovi Dūrva a Dūrvovi Timi.
Text 43:
From Timi will come Bṛhadratha; from Bṛhadratha, Sudāsa; and from Sudāsa, Śatānīka. From Śatānīka will come Durdamana, and from him will come a son named Mahīnara.
Sloka 43:
Synem Timiho bude Bṛhadratha, synem Bṛhadrathy Sudāsa a jeho synem Śatānīka. Śatānīka bude mít syna Durdamanu a jeho syn se bude jmenovat Mahīnara.
Texts 44-45:
The son of Mahīnara will be Daṇḍapāṇi, and his son will be Nimi, from whom King Kṣemaka will be born. I have now described to you the moon-god’s dynasty, which is the source of brāhmaṇas and kṣatriyas and is worshiped by demigods and great saints. In this Kali-yuga, Kṣemaka will be the last monarch. Now I shall describe to you the future of the Māgadha dynasty. Please listen.
Sloka 44-45:
Synem Mahīnary bude Daṇḍapāṇi a jeho synem pak bude Nimi, jemuž se narodí král Kṣemaka. Tak jsem ti představil dynastii boha Měsíce, z níž pocházejí brāhmaṇové a kṣatriyové a kterou uctívají polobozi a velcí světci. V této Kali-yuze bude Kṣemaka posledním vladařem. Nyní ti nastíním budoucnost Māgadhské dynastie. Prosím poslouchej.
Texts 46-48:
Sahadeva, the son of Jarāsandha, will have a son named Mārjāri. From Mārjāri will come Śrutaśravā; from Śrutaśravā, Yutāyu; and from Yutāyu, Niramitra. The son of Niramitra will be Sunakṣatra, from Sunakṣatra will come Bṛhatsena, and from Bṛhatsena, Karmajit. The son of Karmajit will be Sutañjaya, the son of Sutañjaya will be Vipra, and his son will be Śuci. The son of Śuci will be Kṣema, the son of Kṣema will be Suvrata, and the son of Suvrata will be Dharmasūtra. From Dharmasūtra will come Sama; from Sama, Dyumatsena; from Dyumatsena, Sumati; and from Sumati, Subala.
Sloka 46-48:
Sahadeva, syn Jarāsandhy, bude mít syna jménem Mārjāri. Tomu se narodí Śrutaśravā, Śrutaśravovi Yutāyu a Yutāyuovi Niramitra. Synem Niramitry bude Sunakṣatra, jeho synem bude Bṛhatsena a Bṛhatsenovým synem bude Karmajit. Synem Karmajita bude Sutañjaya, jehož syn se bude jmenovat Vipra a synem Vipry bude Śuci. Śuci bude mít syna Kṣemu, Kṣema Suvratu a Suvrata Dharmasūtru. Dharmasūtrovi se narodí Sama, Samovi Dyumatsena, Dyumatsenovi Sumati a Sumatimu Subala.
Text 49:
From Subala will come Sunītha; from Sunītha, Satyajit; from Satyajit, Viśvajit; and from Viśvajit, Ripuñjaya. All of these personalities will belong to the dynasty of Bṛhadratha, which will rule the world for one thousand years.
Sloka 49:
Synem Subaly bude Sunītha, synem Sunīthy bude Satyajit, Satyajitovým synem Viśvajit a jeho synem pak Ripuñjaya. Všechny tyto osobnosti budou patřit k dynastii Bṛhadrathy, která bude vládnout světu po tisíc let.